作者crime555 (國王老爹)
看板Translation
標題[討論] 我們自己翻譯的英文作品簡介> <
時間Wed Mar 30 15:27:56 2011
各位大大好!
因為最近畢業動畫製作需要英文簡介…
所以我們就自己翻了一下 ><
不知道各位有沒有什麼看法…
原文:
這是一個小女孩迷戀小男孩的故事。
小女孩會如何擾亂男孩的生活呢?
搞笑又溫馨的動態漫畫作品全新呈現!
翻譯:
This is a story about a little girl fall in love with a little boy.
How is this little girl torture and ruin the boy's life?
we present you the humorous and warm comic animation
這樣子的~想請問各位比較有經驗的大大有什麼看法><
因為我們不是學語文的~所以很怕會出糗~~
謝謝!!!
--
我是個對地球無害的歐吉桑~!拜託別殺我啊~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.88.161
1F:→ crime555:motion comic跟comic motion 哪個比較正確呢? 03/30 15:28
2F:推 pelicanper:文法... 03/30 15:39
3F:→ crime555:請直說>口<上面的大大 我們今天要交件~需要意見!!謝謝喔! 03/30 17:16
4F:→ weeee333:其實你這個比較適合 eng-class 板,不過... 第一句: 03/30 17:43
5F:→ weeee333:... little girl "who falls" in love... 03/30 17:44
6F:→ weeee333:「擾亂男孩生活」是有多嚴重? torture 跟 ruin 是很嚴重 03/30 17:44
7F:→ weeee333:的。第二句應該是 How "will" this little girl... 03/30 17:45
8F:→ weeee333:然後,motion comic 應該是ok的。當你在英文裡用多重的 03/30 17:45
9F:→ weeee333:名詞時,通常後面那個詞才是要講的物件。Comic motion 就 03/30 17:46
10F:→ weeee333:變成「xx動作」,而非「動態漫畫」了。 03/30 17:46
11F:→ crime555:we333大大真的太棒了><謝謝你! 03/30 18:14
12F:推 tengharold:"動畫"我較常見animation,甚至直接anime (日式風格的) 03/31 04:40
13F:→ tengharold:英/美式風格的,或兒童卡通均為cartoons 03/31 04:41
14F:推 luciferii:Motion Comic 只是動畫的一種,基本上是會移動的漫畫圖 03/31 09:16
15F:→ luciferii:樣,不是連續動作的動畫。原po如果是在電腦上作的,基本 03/31 09:17
16F:→ luciferii:上也通常不會稱作Cartoon,保守點用animation 比較好 03/31 09:17
17F:→ luciferii:comic animation這種連用法就很少看到了...animated com 03/31 09:21
18F:→ luciferii:ic就是 Motion comic... 03/31 09:21
19F:推 weeee333:我是因為原po是做動畫的,所以 assume 他應該知道差別... 03/31 21:35
20F:→ weeee333:中文是「動態漫畫」,我猜是那種... 在格子裡但是是動畫 03/31 21:35
21F:→ weeee333:的方式呈現?如果是這樣的話應該是 motion comic。 03/31 21:36
22F:→ weeee333:但 motion comic 絕對是 animation 的 sub-category。 03/31 21:36