Translation 板


LINE

1F:→ usread:不懂怎麼可以譯 08/29 00:55
2F:→ spacedunce5:判準是歸屬板規之下,有完整人工試譯就算過關,細節待 08/29 01:49
3F:→ spacedunce5:j大上線後討論。 08/29 01:49
4F:推 spacedunce5:最後結論,本篇不予以鎖文。 08/29 08:45
5F:推 johanna:和s板主討論後,我同意板規四執行太嚴會扼殺討論風氣, 08/29 08:50
6F:→ johanna:我也反省過自己不該把裁判的責任推給板友,請大家見諒 orz 08/29 08:50
7F:推 l10nel:很高興兩位版主決定鬆綁一點,理解程度是一個無限的灰階, 08/29 08:56
8F:→ l10nel:不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有時難界定 08/29 08:58
9F:→ l10nel:他人和自己對懂了沒的看法也不一 08/29 08:59
10F:→ chingfen:不過有時候是查字典技巧的問題...(這該怎麼算? 08/29 18:03
11F:推 spacedunce5:還是從寬,有譯就能問;況且字典未必是唯一解,可討論 08/29 18:08
12F:→ usread:我不反對鬆綁,但希望藉由這個平台分野「解釋」和「翻譯」的 08/29 21:04
13F:→ usread:不同.很多人問「這個怎麼翻譯」,其實他的意思是「這是什麼 08/29 21:05
14F:→ usread:意思」.翻譯是已經了解原文後,用最恰當的譯文表示.不少人 08/29 21:05
15F:→ usread:用很廣義的態度使用「翻譯」一詞,或許專業的翻譯版可以使用 08/29 21:06
16F:→ usread:較狹義的定義.然後容許「解釋」型的提問. 08/29 21:07
17F:→ usread:此外,不可否認,語文必須達到某種程度,才能從事專業翻譯 08/29 21:09
18F:→ usread:提問若屬於初階,令人擔心產業水準 08/29 21:10
19F:→ usread:或許吹毛求疵,比方原po問「有無更好譯法」,其實是「更好解 08/29 21:14
20F:→ usread:法」.解好了,解對了,才能再談「譯法」 08/29 21:14
21F:推 spacedunce5:同意樓上看法,問題出在執行面上,要如何沒有爭議去定 08/29 21:43
22F:→ spacedunce5:義「程度到位」?再者有人可能自然科學翻譯能力強,人 08/29 21:44
23F:→ spacedunce5:文卻很弱之類的,又要怎麼拿捏?板主群目前想到的方法 08/29 21:44
24F:→ spacedunce5:只有從發文內容判斷,這標準對某些人太鬆,對另些人又 08/29 21:45
25F:→ spacedunce5:太緊,這是無可避免的,標準怎麼定都會這樣。希望樓上 08/29 21:45
26F:→ spacedunce5:能體諒這點。^^ 08/29 21:45
27F:→ usread:我只能要求自己,提問時分辨是問解法還是問譯法.個人很不願 08/29 21:50
28F:→ usread:見翻譯技巧或理論的討論,變成只是解釋原文,尤其是簡單的原 08/29 21:51
29F:→ usread:文.不是應該語文學到一定程度才從事翻譯嗎?另,若我自然科學 08/29 21:52
30F:→ usread:很弱,我會先學習讀懂自然科學,才從事自然科學的翻譯 08/29 21:52
31F:推 johanna:同意usread大的意見。本板除專業譯者之外,也有正在朝專業 08/29 22:10
32F:→ johanna:譯者邁進的人,和不打算走這一行的語言學習者,即使是第三 08/29 22:10
33F:→ johanna:類板友的提問,也能引出前兩類板友的討論及分享,讓從事、 08/29 22:10
34F:→ johanna:有志翻譯的人受益,所以在管理上仍會從寬以待。 08/29 22:11
35F:→ johanna:此外,我也非常支持usread大的理念,釐清翻譯的定義不僅能 08/29 22:11
36F:→ johanna:讓有志翻譯者更重視自我要求,也能讓外界人士窺見翻譯專業 08/29 22:11
37F:→ johanna:之一斑,極有導正之效,所以今後也請usread大不吝指教 :D 08/29 22:11
38F:→ usread:完全不敢當!在下只是玩票譯者,但每譯必以專業態度為標竿,期 08/29 22:29
39F:→ usread:能更進一步.座名銘:先懂再譯,先解決原文,再進攻譯文 08/29 22:30
--



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.104.8 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 22:46)
40F:推 johanna:幹嘛強調 XDDD 看得我好害羞... 08/29 22:47
41F:→ spacedunce5:沒辦法,說得太好了XD 08/29 22:49
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 23:01)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP