作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題Re: [英中] 句子翻譯
時間Mon Aug 29 22:43:56 2011
1F:→ usread:不懂怎麼可以譯 08/29 00:55
2F:→ spacedunce5:判準是歸屬板規之下,有完整人工試譯就算過關,細節待 08/29 01:49
3F:→ spacedunce5:j大上線後討論。 08/29 01:49
4F:推 spacedunce5:最後結論,本篇不予以鎖文。 08/29 08:45
5F:推 johanna:和s板主討論後,我同意板規四執行太嚴會扼殺討論風氣, 08/29 08:50
6F:→ johanna:我也反省過自己不該把裁判的責任推給板友,請大家見諒 orz 08/29 08:50
7F:推 l10nel:很高興兩位版主決定鬆綁一點,理解程度是一個無限的灰階, 08/29 08:56
8F:→ l10nel:不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有時難界定 08/29 08:58
9F:→ l10nel:他人和自己對懂了沒的看法也不一 08/29 08:59
10F:→ chingfen:不過有時候是查字典技巧的問題...(這該怎麼算? 08/29 18:03
11F:推 spacedunce5:還是從寬,有譯就能問;況且字典未必是唯一解,可討論 08/29 18:08
12F:→ usread:我不反對鬆綁,但希望藉由這個平台分野「解釋」和「翻譯」的 08/29 21:04
13F:→ usread:不同.很多人問「這個怎麼翻譯」,其實他的意思是「這是什麼 08/29 21:05
14F:→ usread:意思」.翻譯是已經了解原文後,用最恰當的譯文表示.不少人 08/29 21:05
15F:→ usread:用很廣義的態度使用「翻譯」一詞,或許專業的翻譯版可以使用 08/29 21:06
16F:→ usread:較狹義的定義.然後容許「解釋」型的提問. 08/29 21:07
17F:→ usread:此外,不可否認,語文必須達到某種程度,才能從事專業翻譯 08/29 21:09
18F:→ usread:提問若屬於初階,令人擔心產業水準 08/29 21:10
19F:→ usread:或許吹毛求疵,比方原po問「有無更好譯法」,其實是「更好解 08/29 21:14
20F:→ usread:法」.解好了,解對了,才能再談「譯法」 08/29 21:14
21F:推 spacedunce5:同意樓上看法,問題出在執行面上,要如何沒有爭議去定 08/29 21:43
22F:→ spacedunce5:義「程度到位」?再者有人可能自然科學翻譯能力強,人 08/29 21:44
23F:→ spacedunce5:文卻很弱之類的,又要怎麼拿捏?板主群目前想到的方法 08/29 21:44
24F:→ spacedunce5:只有從發文內容判斷,這標準對某些人太鬆,對另些人又 08/29 21:45
25F:→ spacedunce5:太緊,這是無可避免的,標準怎麼定都會這樣。希望樓上 08/29 21:45
26F:→ spacedunce5:能體諒這點。^^ 08/29 21:45
27F:→ usread:我只能要求自己,提問時分辨是問解法還是問譯法.個人很不願 08/29 21:50
28F:→ usread:見翻譯技巧或理論的討論,變成只是解釋原文,尤其是簡單的原 08/29 21:51
29F:→ usread:文.不是應該語文學到一定程度才從事翻譯嗎?另,若我自然科學 08/29 21:52
30F:→ usread:很弱,我會先學習讀懂自然科學,才從事自然科學的翻譯 08/29 21:52
31F:推 johanna:同意usread大的意見。本板除專業譯者之外,也有正在朝專業 08/29 22:10
32F:→ johanna:譯者邁進的人,和不打算走這一行的語言學習者,即使是第三 08/29 22:10
33F:→ johanna:類板友的提問,也能引出前兩類板友的討論及分享,讓從事、 08/29 22:10
34F:→ johanna:有志翻譯的人受益,所以在管理上仍會從寬以待。 08/29 22:11
35F:→ johanna:此外,我也非常支持usread大的理念,釐清翻譯的定義不僅能 08/29 22:11
36F:→ johanna:讓有志翻譯者更重視自我要求,也能讓外界人士窺見翻譯專業 08/29 22:11
37F:→ johanna:之一斑,極有導正之效,所以今後也請usread大不吝指教 :D 08/29 22:11
38F:→ usread:完全不敢當!在下只是玩票譯者,但每譯必以專業態度為標竿,期 08/29 22:29
39F:→ usread:能更進一步.座名銘:先懂再譯,先解決原文,再進攻譯文 08/29 22:30
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.104.8
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 22:46)
40F:推 johanna:幹嘛強調 XDDD 看得我好害羞... 08/29 22:47
41F:→ spacedunce5:沒辦法,說得太好了XD 08/29 22:49
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.8 (08/29 23:01)