作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[拉英] Catullus 51
時間Thu Oct 6 13:28:29 2011
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui, sedens adversus, identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi,
[Lesbia, vocis,]
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
otio exsultas nimiumque gestis;
otium et regegs prius et beatas
perdidit urbes.
He to me seemed to be equal to a god,
that man, if it is right, to surpass deities,
who, sitting opposite, sees and hears you
sweetly laughing
again and again, a circumstance which to me
rescues all the senses from misery: for as soon as you,
Lesbia, I saw, nothing is left of my,
Lesbia, voice,
but my tongue grows numb, a slender flame
flows through under my limbs, my ears
ring with your sound, my eyes are covered with
twin night.
Leisure, Catullus, for you is troublesome;
in leisure you exult and overly elate;
leisure has destroyed both kings and blessed cities
in times past.
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.106
1F:→ spacedunce5:Lesbia當時是相當放蕩的女人;本詩改自Sappho 31 10/06 13:32
2F:→ spacedunce5:召喚 ninicat0821!!!! 10/06 23:53
3F:推 ninicat0821:誰召喚我?!(探頭) 10/07 12:57
4F:→ spacedunce5:拉丁文耶(指↑ 10/07 15:24
5F:推 amorch:拉丁文懂得人太少,很吃虧。精神上支持一下。推。 10/07 16:04
6F:→ ninicat0821:剛忙完 這篇念起來感覺我好有氣質(喂) 10/07 16:51
7F:→ ninicat0821:可是還是只會照著念的階段...囧" 10/07 16:51
8F:→ spacedunce5:沒關係我也是會唸比唸懂多(? 10/07 22:18
9F:推 tzuyy:推拉丁文 10/11 23:42