作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )
看板Translation
標題[心得] 妥協的藝術
時間Sat Apr 28 20:38:33 2012
余光中:翻譯如婚姻是妥協藝術
http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx
擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外
文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀
「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要
使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。
余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文
和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退
讓一步。
有時譯者不但要向原文退讓
還要向出版老闆和編輯退讓!!
--
『你打算怎麼去找這個俄國人?』
『我會想辦法讓他來找我。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.2.63
1F:推 luciferii:用王維詩英譯貶英文那段...感覺就是紮個稻草人在打=.= 04/28 23:32
2F:推 luciferii:我覺得余光中的立場一向是永不妥協,他會盡力把原作 04/28 23:39
3F:推 luciferii:譯成余光中風格,中文一定要比原文優美XD 04/28 23:41
4F:推 Raist:同意樓上 XDDD 04/29 03:40
5F:推 noatu:讚 04/29 14:01
6F:推 juotung:我覺得,所謂的翻譯應該是翻給有能力對照原文的人看的 04/30 01:23
7F:→ juotung:光只是譯文拿給人看,其實跟協同創作並沒有太大的不同 04/30 01:23