作者loesoo (小柳)
看板Translation
標題[英中] 請教一段英文翻譯
時間Thu May 10 15:09:50 2012
這是在原廠給我的型錄裡看到的,
但是有個片語我怎麼翻都還是覺得怪怪的...所以上來請教._.
原文
「A retail chain was launched in 1980’s and the first store opened with an
exclusive coordinated collection of stylish clothes, shoes and accessories
for women in UK.」
我的翻譯:
此為一家連鎖型的零售店,開幕於1980年代且是英國第一家販賣獨家當季女性用的時髦
衣服、鞋子與配件的流行店。
主要是"exclusive coordinated collection"不知道該怎麼翻才好,
還是說coordinated collection是一個專有名詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.40.151
1F:推 l10nel:我想是:別家沒有的精心策劃挑選出來的一套貨色,不是專名 05/11 03:50
2F:→ usread:原文沒有「英國第一家」,「當季」 05/11 18:14
3F:→ loesoo:原文不是有the first store嗎? 05/12 09:39
4F:→ usread:它家的第一家不表示英國的第一家 05/12 15:12
5F:推 Raist:基本上 是給英國女性消費選購的 我很難想像除了英國以外還會 05/12 21:52
6F:→ Raist:開在哪裡 語言有他的邏輯推理性 稍微推理一下 說是開在英國 05/12 21:53
7F:→ Raist:很合理 當然 要硬凹說是開在台灣/澳洲/西藏 專門給當地的英 05/12 21:53
8F:→ Raist:國女性選購的 那我也沒辦法 XD 只是這樣生意應該很差吧 XD 05/12 21:53
9F:→ Raist:而且他是in UK 不是from UK 我想店不會跟著人跑 05/12 21:55
10F:→ chingfen:說不定是英國第二家...(不能有其他店先賣嗎? 05/12 22:19
11F:→ usread:討論重點錯了。語意是"這家連鎖店"的第一家。 05/12 22:51
12F:推 usread:its first store 05/12 22:54