Translation 板


LINE

各位好,想請教以下幾句是否翻譯正確、通順: 1.Inspired by the roster of extreme athletes that Berghaus employs to try out its clothing, Crab settled on the idea of a 'worst case scenarios' book -a‘how to’of extreme activities. (Berghaus為戶外運動品牌;Crab為幫Berghaus設計廣告的工作室) 中譯:Berghaus先前找了一些極限運動員穿上自家服裝拍攝廣告,Crab因此受到啟發, 決定以書籍《最糟的情形》(worst-case scenarios)為概念,設計極限運動的 「基本指南」。 2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask throwing someone from a cliff might work for you. 中譯:我們曾和Berghaus合作過,但這次的專案大大跳脫了他的核心品牌, 你看到的會是一個戴熊面具的人把人丟下懸崖。 3. We developed a papercraft style incorporating still photography and stop-motion animation. The client loved the idea, but the delivery was a leap too far for them. 中譯:我們採用紙模型風格,並結合了靜照攝影和逐格動畫。他們覺得點子不錯, 但不太能接受這種呈現方式。 4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per cent digital painting, all in Photoship CS5.)  (有問題的是括號那句,不懂happy和句子的關聯) 中譯:有一次大家很高興(?),他就把環境背景的最終品質(?)用Photoshop CS5 做出來,比例大約是80%的照片合成和20%的數位繪景。 5. We knew we weren't going to be able to create something with the production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that complemented the script’s humour. 中譯:我們知道成品不會有如《冰與火之歌:權力遊戲》那樣的製作價值, 所以在外觀上必須要補足腳本的幽默風格。 6. Unfortunately time constraints prevented him from working on the project full-time, so, liaising with local retail agency Once Second Design Studio, Stacy tested a design using 3D animation… (不懂為何此處用retail agency,零售代理商(?)) 中譯:可惜因為時間不夠,他無法全天候投入此專案。於是, Stacy和當地的零售代理商One Second Design Studio聯絡,嘗試了3D動畫設計… 謝謝。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.21.245
1F:→ zxcvforz:"a" book 並不是 "the" book,非書名 12/02 22:23
2F:→ zxcvforz:2. 沒譯完 "how...might work for you" 沒譯出來 12/02 22:24
3F:→ zxcvforz:loved the idea > 覺得點子不錯 12/02 22:25
4F:→ zxcvforz:"happy with something"=滿意,這是常見口語 12/02 22:26
5F:→ zxcvforz:5.講的是意圖不是成品價值, complement有互補之意 12/02 22:27
6F:→ zxcvforz:retail應指OSD Studio的性質,可查廣告設計產業架構 12/02 22:31
7F:→ kirel:謝謝z大。how…for you可翻為「這種情景可能對你有幫助」嗎? 12/03 10:08
8F:→ kirel:第4句的final quality可翻為「最終成品」嗎?第五句改為: 12/03 10:10
9F:→ kirel:我們知道無法做出像《冰與火之歌:權力遊戲》那樣大場面的 12/03 10:10
10F:→ kirel:影片,所以必須要設計可互補腳本幽默風格的外觀。」是否ok? 12/03 10:11







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP