作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[中英] 信件敬語
時間Thu Apr 11 14:48:05 2013
這真把我給打敗了……而且馬上就要交稿。
懇請 勛座於 [日期] 前回覆,是否同意受邀擔任本活動特別嘉賓,無任感荷。耑此
敬頌
時祺
試譯:
RSVP before [date].
Yours truly,
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.239
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.253.239 (04/11 14:50)
1F:→ spacedunce5:我就這樣寄出去了…… 04/11 15:27
2F:推 Raist:XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/11 20:15
3F:推 gmp654:其實這樣不會有錯, 根本跨文化翻譯的題材了阿 04/11 20:34
4F:→ zxcvforz:錯很大吧? XD 04/11 21:12
5F:→ spacedunce5:樓上別嚇我請說清楚!! 04/12 18:24
6F:推 l10nel:You cut thru the cloying pleasantries :) (What's p2?) 04/13 05:40
7F:→ chingfen:p2=ptt2=ptt2.cc 04/13 13:37
8F:→ spacedunce5:所應該說 We would greatly appreciate it if you 04/13 14:24
9F:→ spacedunce5:would agree to be our special guest at this 04/13 14:25
10F:→ spacedunce5:momentous occasion. Please reply before [date], 04/13 14:25
11F:→ spacedunce5:and feel free from pressure in considering our 04/13 14:25
12F:→ spacedunce5:proposal 嗎‵? 04/13 14:25
13F:推 weeee333:有沒有那麼精簡啊 XD 超混的 XDDD 04/14 17:32
14F:→ marskia:我覺得不用寫feel free from pressure... 04/16 01:15
15F:→ spacedunce5:無任感荷捏 04/16 17:21
16F:推 l10nel:無仍感荷好像應該是We cannot overstate our gratitude, 04/17 09:10
17F:→ l10nel:不是No pressures (either way)! :) 04/17 09:11
18F:→ l10nel:無任^^ 04/17 09:13
19F:→ spacedunce5:ohhh 04/17 21:41