作者TITZU (SYM)
看板Translation
標題[日中] 短文短句試譯求教
時間Sun Aug 25 11:28:47 2013
大家好
不好意思又要麻煩大家了,
這次的題目在下覺得有點難,
還請大家不吝指教,謝謝大家。
******************************************************************************
一、日譯中
1.日本では、元々米国の歌だった「大きな古時計」が再流行している。こちらはほぼ
人生と重なり合う100時計だ。おじいさんと運命をともにし、その死と同時に動かなく
なる。家族の一員のように生きてきた古時計への郷愁が込められる。
降り積もる砂時計の時間、万年時計が刻む悠久の時間、そして古時計が告げる人生の時
間、さまざまな時間がある。
在日本,原來曾是美國歌曲的「古老的大鐘」又流行起來。在這裡是幾乎與人生重疉的
100個時鐘。與老爺爺的命運一同,在老爺爺死去的同時停止轉動。歌曲中蘊含著對曾經
如同家庭成員一樣活著的老時鐘的鄉愁。
砂漏累積的時間,萬年鐘刻畫的悠久的時間,然後是老時鐘傳達的人生的時間,有著各式
各樣的時間。
問:這邊的こちら在下認為指的是日本,不知道有沒有其他解釋?
2.あなたのことを知りたい、といわれて「平凡な話ですよ。すごく平凡だから、きっ
と聞いているうちに眠くなっちゃうよ」と29歳の「僕」は答え、それでもというので話
をした後「ずっと退屈な人生だったし、これからだって同じさ」。
「我想知道你的事情」,被他這麼一說,「只是平凡無奇的事情哦。因為非常平凡,你一
定會聽著聽著就想睡覺啦。」29歲的「我」這樣回答,「即使如此也想知道」因為他這麼
說,說完我的事情之後,「因為一直過著無聊的人生,即使今後也是一樣啦。」我這麼說
。
問:這邊說話的主語、說的內容怎麼表現、語氣怎樣補足等等,在下相當苦手…
二、中譯日
1.在外交部工作的我經常忙得没時間和家人一起吃飯。
外務省で勤務を務めている私は忙しいあまりに、しょっちゅう家族と一緒に食事する時
間がない。
2.即使在日本住很多年,即使比日本人更日本,也是永遠被當成「外人」看待。
たとえ日本で何年間も住んでも、いくら日本人より日本らしくても、永遠に「外人」と
して扱わられる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 zerd:一.1 google一下歌名,其實就有不少相關資訊 08/26 18:24
2F:→ zerd:一.2 除了「說」之外,像是表示、堅持之類的詞也都可以考慮吧 08/26 18:27
3F:→ zerd:二.1 「頭痛が痛い」、「馬から落馬」 08/26 18:28
4F:→ zerd:二.2 我個人覺得太過直譯了…… 08/26 18:35
5F:→ TITZU:感謝Z大指教,二.1外務省で勤務する私は忙しいあまりに、家 08/26 23:57
6F:→ TITZU:族と一緒に食事する時間がない。這樣會不會好一點呢? 08/26 23:58
7F:→ zerd:發現自己也不是很熟「勤務」、「勤める」的用法,google之後 08/27 08:00
8F:→ zerd:才發現,助詞用「に」的情況遠多於「で」…後者應該也可以吧? 08/27 08:02
9F:→ TITZU:GOOGLE之後有看到で的用法,應該也可以,謝謝Z大熱血指正 08/27 21:34
10F:推 davidwu0123:我真的覺得用で不好 google上的用例數遠低於に 08/27 21:45
11F:→ davidwu0123:通常是 XX会社に勤める XX会社で働く 08/27 21:46
12F:→ davidwu0123:還有原文只有用"工作" 看起來比較口語 "勤務"可省略 08/27 21:47
13F:→ davidwu0123:扱わられる>扱われる 這個就真的文法錯誤了 08/27 21:48
14F:推 davidwu0123:沒誤會的話 是永遠外>永遠"被" ? 08/27 21:52
15F:→ TITZU:啊,沒注意到打錯字了,謝謝d大指教 08/29 13:14
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (08/29 13:14)