作者poshlilac (crystal)
看板Translation
標題[英中] 引述雜誌中的一段話不知是否正確
時間Mon Mar 24 14:43:02 2014
我的翻譯:
“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”. The world-famous international tourism
magazine “Global Traveler" praised the convenience of bike sharing system
in Taipei (named as YouBike) with naming “Taipei On Two Wheels” for it.
原文:
世界知名旅遊雜誌Global Traveler以“Taipei On Two Wheels" 讚賞臺北公共自行車的
便利,並在文中寫到:“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”.
如果我想要把“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”. 這句作為文章的開頭要怎麼表示比較
好呢,希望比較震撼的方式開頭, 但是我的翻譯好像又不能表示這句話出自這個雜誌
想請教有寫英文文章的各位專家 要如何翻成英文呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.46.108
1F:→ JoshuaLA:愚見是把句子倒一下: It seems like madness to have the 03/25 12:40
2F:→ JoshuaLA:idea of... 原文沒變,看起來聳動點 03/25 12:41