作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] 請問這句話是"當過"還是"作為"?
時間Sun Aug 12 13:35:30 2018
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.236.38
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1534052133.A.698.html
1F:→ saram: 208/12 15:32
2F:→ saram: 基於這一事實(身為選手)而認識(knew)了....08/12 21:18
3F:推 spacedunce5: 1 若現在還是的話會用 As08/13 11:01
4F:推 mintale4867: 1,這種講法或許她現在是教練或主播賽評08/13 23:16
5F:→ ddqueen: 琳恩曾是體操選手,知道運動的重要性。<---我會這樣翻。08/14 13:09
6F:推 happiness22: 1 用現在完成式表達因過去的經歷,而影響現在08/16 18:31
7F:→ saram: 既然"作為"當然不必強調她經歷過的(當過).08/17 00:42
8F:→ saram: 是"作為"而"知道".having been 表示發生時間為前因,才有果.08/17 00:45
9F:推 Ianthegood: “體操選手的歷練”,現在完成式的確暗示她還是現役,08/17 18:58
10F:→ Ianthegood: 但是現役與否並不是這個分詞構句的重點,乾脆不要提。08/17 18:58
11F:→ Rogerthat: 你確定是現在完成式?08/19 16:20
12F:→ Ianthegood: 嗯... 的確呢不能確認是現在還是過去完成式。所以只08/20 22:35
13F:→ Ianthegood: 能做沒差的譯法08/20 22:35
14F:推 spacedunce5: 一定是過去完成,整句的時間是過去;但對翻譯沒影響08/21 21:30
15F:→ saram: 過去與現在連貫著才叫現在完成式.若是過去完成就無貫連.08/22 00:46
16F:推 spacedunce5: 時間是看整句的時間,狀態才是看句內邏輯關聯;一篇08/22 09:48
17F:→ spacedunce5: 故事全用過去式,中間就不會用到現在完成;但反正變08/22 09:49
18F:→ spacedunce5: 成分詞構句都一樣08/22 09:49
19F:→ spacedunce5: 樓上以口語表達來說是對的,因為說話的時間總是現在08/22 09:50
20F:推 supertyphoon: 以上皆非,1這句有翻譯腔所以不能用。08/22 11:10
22F:推 spacedunce5: 翻譯腔倒真的,1 可改成 "曾經是體操選手的林恩" 08/23 10:49
請教外老外後給的答案是1. 過去完成式。翻譯腔的問題 我覺得不妨看成異化翻譯吧
※ 編輯: tucson (223.138.84.194), 08/25/2018 18:19:41
23F:推 spacedunce5: 不瞞你說,我的母語也是英文…… 08/26 16:45
24F:推 supertyphoon: 樓上XD 推推XD 08/26 16:55
25F:推 FeliLud: 當然是1,如果是現在還是體操選手會用being 10/06 02:55