作者wcm (雲)
看板Video
標題[閒聊] 有關bones第四季台版DVD翻譯
時間Wed Oct 13 22:14:32 2010
這篇也是dvd的問題就轉過來了
這次是得利的
※ [本文轉錄自 EAseries 看板 #1Ci0wLNT ]
作者: wcm (雲) 看板: EAseries
標題: [閒聊] 有關bones第四季台版DVD翻譯
時間: Sat Oct 9 14:41:23 2010
現在才剛開始看第四季第一集
不過看了翻譯把主要角色的譯名
Booth叫bones 翻成 阿骨
Booth 布思理
Brennan 翻譯成 白節德
Hodgins 賀正
這是哪個地區的譯名啊
不是說翻譯不好,
但至少之前都出了三季了
這些角色的譯名至少要一至
不應該差這樣多
反而是其他不是主要角色的翻譯還比較正常
用台灣平常用的音譯
早知道就不租DVD回來看
ps字幕只有chinese,english,
還有DVD外殼紙盒包裝的用字是貝倫博士
只不過DVD的字幕是白博士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.158.51
1F:推 chinlinw:你是不是選到港版字幕了? 10/09 14:48
2F:→ wcm:字幕只有chinese, english兩種,不過我現在不肯定是不是台版了 10/09 14:54
3F:→ wcm:我是在白鹿洞租的,應該不會是港版吧 10/09 14:55
4F:→ kelkel:這些角色譯名都是香港明珠台的譯名... 10/09 15:09
5F:→ kelkel:但明珠台也只是播到第三季 10/09 15:10
6F:→ lovesyg:沒錯..沒有台版的字幕...看到也是傻眼 10/09 16:56
7F:→ lovesyg:很明顯是香港的用字 10/09 16:56
8F:推 terryming:不會吧@@" 那我還要買嗎??? 阿骨= =+ 好糟喔>< 10/09 17:31
9F:推 woodgatel:Bones香港明珠台的譯名是叫欲骨查...... 10/09 18:02
※ 編輯: wcm 來自: 123.204.96.81 (10/09 18:26)
10F:推 forfly:白博士....我家廚房有一罐XDDD 10/09 22:00
11F:→ katee0124:怎麼有種肉骨茶麵的fu...(默默的飄走) 10/10 10:12
12F:→ wcm:現在看到s4e8,真的是肉骨茶 10/10 11:57
13F:推 season002:還好沒翻成阿蹦 @@ 直接用英文最好啦 10/10 14:58
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.163.129
※ 編輯: wcm 來自: 112.104.163.129 (10/13 22:15)