作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題[問題] borth與stock
時間Tue Jan 29 04:16:51 2013
在外國這是兩個相似但是有微妙不同的東西
在中文一律翻譯做「清湯」或者「高湯」
撰寫條目的時候有點障礙
不知道板友們有沒有比起清湯或者高湯更好的翻譯?
--
色如聚沫 一切有為法 如夢幻泡影
受如水泡
想如陽燄 如露亦如電 應作如是觀 - 《金剛經》
行如芭蕉
是故空中無色 無受想行識 - 《心經》 識如幻事 - 《雜阿含經
歡迎加入
佛教板Buddhism及
漢傳實修板Learn_buddha
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.246.115
1F:→ Kazamatsuri:問問看認識的廚師或餐飲界人士? 01/29 11:45
2F:→ flamerecca:可嗎 這樣維基原則上面不能當作可靠來源耶XD 01/29 21:58
3F:→ Kazamatsuri:那就問餐飲科的相關教授 並問有沒有參考資料好了 XD 01/29 22:28
4F:推 captdavince:broth肉湯 stock高湯 01/31 09:05
5F:→ flamerecca:感謝 就用這樣去翻譯了 02/03 10:24