作者pilihans (霹靂漢)
看板X-Japan
標題[心得] 關於我翻譯的歌詞
時間Mon Feb 20 08:28:26 2006
關於Crucify my love 後來我查了一下
還有找了這首歌的mv Crucify真的應該要翻
釘在十字架上才對 不好意思 囧>
Kurenai這首比較難翻 因為yo大的歌詞有很多
是用感覺的會覺得很合理 可是要翻譯出來
又覺得怎麼翻都不對 像是"you wear the mysterious lights"
總不能叫我翻成"你穿上鬼火"之類的吧 XDrz
所以我只能大約猜測yo大指的是女主角已經跟往日不同
如果我翻譯的哪裡 讓大家覺得"怎麼翻的那麼爛" "翻爛一首就算了
還翻兩首" 請多多包涵, 我會翻譯 多少有點想賺p幣的意思
可是在我翻的過程 我絕對不馬虎 我盡量把翻譯上的錯誤
降到最低 如果還是有錯 也歡迎大家的指教
如果大家希望哪首英文歌也可以翻成中文 不嫌棄的話可以跟我說
--
● 14
ˇHate 心情 ◎ 幹拎娘 謝謝你 9527
爆!cestneko/SyLvE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.160.133.97
1F:推 Cheeks:我想要week end XD 02/20 14:21
2F:推 flyIssac:訂上10字架....可以翻禁錮會比會貼切點 02/20 17:17
3F:推 arkua:我也認為"把我的愛情釘在十字架上"比較貼切 02/20 19:32
4F:→ arkua:Crucify my love給我的感覺是一種意象 02/20 19:33
5F:→ arkua:一種好像所有人都認為我的愛情是罪惡所以該釘死在十字架上 02/20 19:34
6F:→ arkua:的意象 02/20 19:34
7F:→ arkua:每次聽這首歌都會想像 所有的人都不認同我的愛情 02/20 19:35
8F:→ arkua:所以悲傷的呼喊著 釘死我的愛情吧 如果我的愛真是盲目的話 02/20 19:35
9F:→ arkua:如果把我罪惡一般的愛釘死在十字架上 就可以使我解脫 02/20 19:36
10F:→ arkua:那就釘死我的愛情吧 02/20 19:37
11F:推 arkua:free則是傾向於翻成"解脫" 02/20 19:42
12F:推 elinangel:你身披著詭譎的光? 02/20 20:01
13F:推 hisanick:如果KURENAI 所描述的兩個人..有一位在那晚離開了人間.. 02/20 23:02
14F:→ hisanick:那是不是就說得通了呢?? mysterious lights 02/20 23:05
15F:推 hisanick:有點像電影"美夢成真"那種 老公在天上看老婆的感覺..^^ 02/20 23:09
16F:推 cloud1030:耶穌被釘在十字架 但他是神聖的 02/22 05:04
17F:→ cloud1030:事實上 某種程度 可以說自己的愛情得到救贖而神聖 02/22 05:04
18F:→ cloud1030:當然其中的意境是有點悲傷的 02/22 05:05
19F:推 arkua:從"Oh Is it a crime to love"這句看來我覺得yo沒想那麼多 02/22 21:11
20F:→ arkua:當然要怎麼想隨人意思 不過我僅僅覺得只是一種呼喊 02/22 21:12
21F:→ arkua:而沒有自以為神聖的意思 02/22 21:13
22F:推 arkua:只不過是用呼喊Crucify my love來反抗不認同自己的愛情的人 02/22 21:17