作者Hanayu (勇介花兒)
看板X-Japan
標題Re: [翻譯] 因長年受到毀謗中傷的壓力TOSHI發表了묠…
時間Fri Oct 30 21:01:21 2009
: 所屬的事務所官方網站上,對於也以"WANKU與MASAYA"的名義進行活動的TOSHI發表了,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
呵,我第一次看也是這句看錯,我想這句的意思應該是「就算要透過『WANKU與MASAYA』,
還是會從事音樂活動的TOSHI」
另外,這裡提到的「誹謗中傷」指的應該是那些TOSHI被MASAYA洗腦的新聞。
回文好像有點太短,但這樣才能看出是哪一句,如果板主覺得不妥,請再告訴我,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.109.83
※ 編輯: Hanayu 來自: 118.231.109.83 (10/30 21:03)
1F:推 tsukisou:謝謝糾錯orz 我修文了 10/30 21:15
2F:→ jaychou3411:我還以為洗腦那些事已經過很久了ㄟ 10/30 21:28
3F:推 yxl:TOSHI的行程太操了是該休息 不過這件事有點莫名的詭異... 10/30 21:36
4F:推 kswordc:他真的該放慢一點...但總覺得好像哪裡不對勁..但願多心了 10/30 21:57
5F:推 gottapeace:希望事情沉澱過後能夠明朗一點 10/30 22:00
6F:推 LXD:希望TOSHI好好休養,這件事真的怪怪的...希望不要發生可怕的事 10/30 22:20
7F:推 tsukibaby:不管怎樣都請你們好好保重身體啊啊OAO 畢竟健康最重要=) 10/30 22:24
8F:→ Hanayu:因為我還是覺得這句怪怪的,就點了原PO附的新聞連結, 10/30 22:47
9F:→ Hanayu:沒想到!他們竟然把這句刪掉了! 10/30 22:48
10F:→ Hanayu:我想,寫這篇新聞的人也發現自己這句寫得很怪吧…… 10/30 22:48
11F:→ Hanayu:翻譯最怕碰到原本就寫錯的日文啊啊啊啊啊啊啊啊啊(乘X) 10/30 22:49
12F:→ Hanayu:ps我剛看到時,也覺得這件事有點詭異…… 10/30 22:50
13F:推 Lemonism:感謝兩位翻譯。(突然不知道該說什麼………orz) 10/30 23:10
14F:推 gottapeace:原來是撰文者的問題呀~那就好一點了...謝謝原PO 辛苦了 10/31 00:00