作者pursuistmi (hoc opus, hic labor est)
看板historia
標題Re: 問有關聖經的問題
時間Tue Feb 7 23:09:24 2006
※ 引述《fika (戒獨中心)》之銘言:
: ※ 引述《undusted (如月彌生月卯月)》之銘言:
: : 有沒有人可以跟我們講一下
: : 舊約聖經那些地名的古今對照阿>_<
: 聖經有些地名不是古今對照的問題,
: 是翻譯的人翻得太奇怪
: 比如大衛王當姦夫的那個好人,"赫"人烏利亞
: 赫人其實就是西台人,但是聖經這樣翻,誰知道?
: 還有予以色列人為難的亞瑪力人就是漢摩拉比王的那個民族
: 理論上以色列人本來也是那個民族的人
: 居魯士----古列
: 大流士----大利烏
: 薛西斯----亞哈隨魯
中國首翻聖經,所用之文本為何,不知是否有考,然其譯文所展現之特質,
或可猜測所用之原文本並非一定是英文,若以此觀聖經之譯名。又首赴中華
宣教之教士,所習之語言並非我們現在習以為常的日耳曼語系的英文,
或因此使得譯文再現下顯得奇怪而不合理,然參照歷史進程,則或可理解
當時譯者轉譯之道理。
參考維基百科,可知英文之CYRUS,乃來自拉丁文,而此拉丁文則為希臘文
Κυροs之轉譯,而此又是古波斯文Koroush 或 Khorvash。若稱古列,
或為義大利文或西班牙文等較偏拉丁語系之發音,而非日耳曼語系之發音。
大流士英文─拉丁文Darius/希臘文Δαρειοs/古波斯文Darayawus
以拉丁文讀即為大利烏。至於薛西斯,希伯來聖經中,波斯王之名稱
波斯文A?ashverosh/希臘文Ahasuerus,被認為就是XERXES I。故雅哈隨魯
之來歷,可能採納的是西洋教士引介更古老之版本所譯得。
以上則可知舊約之譯文可能以非英文本所譯。這三個名稱,可能剛好反映了
當時赴華教士語言多元之現象。聖經翻譯與佛經之差異,便在於少考釋而多
新譯,以致一代代這樣傳下來,許多稱呼變得不可思議。然若窺古探究原因,
其理或可自明矣。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.227.78
1F:推 BillHuang:推拉丁文 02/08 01:15
2F:推 MilchFlasche:再加上,譯聖經的人士很可能母語並非華語,而是粵語 02/08 17:21
3F:推 MilchFlasche:我是說新標點和合本啦:p 02/08 17:22