作者supercilious (mnemonic)
看板historia
標題Re: [請益] AI翻譯古文, 哪個較正確
時間Fri Dec 12 23:48:58 2025
「訓有之,內作色荒。外作禽荒。甘酒嗜音,峻宇彫牆;有一於此,未或不亡。」
This passage comes from the *Book of Documents* (《尚書》), specifically **“
呂刑” (The Punishments of Lü)** section.
Here is a clear and faithful English translation:
> “It has been taught: when inwardly one gives way to sensual indulgence,
and outwardly to hunting; when one delights in wine and loves music, when one
builds lofty mansions and carves ornate walls—if there is even one of these,
none have failed to perish.”
Or more smoothly:
> “It is said: indulging inwardly in lust, outwardly in hunting, loving wine
and music, building lofty houses and carved walls — whoever does even one of
these, without exception, comes to ruin.”
---
### Explanation of key phrases:
* **訓有之** – “It has been taught” or “There is a saying.” (introduces
a moral maxim)
* **內作色荒** – “Inwardly indulge in lust/sensual pleasure.”
* **外作禽荒** – “Outwardly indulge in hunting.” (“禽荒” = excessive
hunting)
* **甘酒嗜音** – “Fond of wine and addicted to music.”
* **峻宇彫牆** – “Build lofty buildings and carved/ornate walls” —
symbolizing luxury and extravagance.
* **有一於此,未或不亡** – “If one has even one of these vices, there has
never been anyone who did not perish (because of it).”
So in essence, it's a **warning against decadence and luxury** — a moral
principle that excess in pleasure, hunting, drink, music, or luxury leads
inevitably to downfall.
《文選.鄒陽.上書吳王》:「三淮南之心思墳墓,大王不憂,臣恐救兵之 不專。」
A clear translation of the passage would be:
**“The people of the three southern Huai regions care only for their tombs;
Your Majesty is not worried, but I fear that the relief troops will not act
with single-minded devotion.”**
Notes:
* **三淮南** refers to the region south of the Huai River.
* **心思墳墓** literally “their hearts are on their tombs,” meaning the
people are preoccupied with their own graves/family matters rather than
current affairs.
* **救兵之不專** conveys concern that the dispatched troops may lack focus or
wholehearted commitment.
《三國演義》第一○回:「操與語大悅,曰:『此吾之子房也!』遂以為行軍司馬。」
A clear and faithful translation:
**“Cao spoke with him and was greatly delighted, saying, ‘This is my Zhang
Liang!’ So he appointed him as Chief of Army Staff.”**
Notes:
* **子房** refers to **Zhang Liang**, the famous strategist of the early Han,
used here as a compliment.
* **行軍司馬** is a military staff officer, often rendered “Chief of Staff”
or “Army Inspector.”
唐.皇甫冉〈同李司直諸公暑夜南餘館〉詩:「微官朝復夕,牽強亦何心。」
A clear and faithful translation is:
**“A minor official, from morning to night;
Forced to press on—what heart can truly be in it?”**
Or more literal:
**“As a low-ranking officer, I attend court morning and evening;
Doing it only by forcing myself—what intention could I truly have?”**
《金史.卷四十八.食貨志三》:「以國家之所自行者而強求之民,將若之何?」
Here is a clear and faithful translation:
**“If the state insists on forcing upon the people something that it ought
to carry out itself, what is to be done?”**
Or slightly smoother:
**“If the government demands from the people what it should be doing itself,
what can come of it?”**
--
【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.230.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1765554550.A.C9B.html
※ 編輯: supercilious (114.36.230.227 臺灣), 12/12/2025 23:55:11
1F:推 CGT: 一些AI的提示教學課程會說,開兩個獨立的thread,讓另一邊 12/13 01:03
2F:→ CGT: 再把翻譯出來的外文翻回中文,如果可以一模一樣就是準確的 12/13 01:04
3F:→ ZMittermeyer: 中文是低訊息量語言 英語是高訊息量語言 英翻中等於 12/13 01:15
4F:→ ZMittermeyer: 壓縮劣化 中翻英等於腦補 今日AI有腦補力 不代表他 12/13 01:16
5F:→ ZMittermeyer: 能夠取代人類的腦補力(完整背景情境理解能力) 12/13 01:16
6F:→ ZMittermeyer: 這問題你就別妄想了 永遠是我們這種真專家又贏 12/13 01:17
7F:→ CGT: 不信史料、信個來路不明自稱專家的網路ID才是笑話 12/14 14:12
8F:推 Houei: 發文談中國史 是高訊息量 違背史料時就說低訊息 真理不可違 12/14 14:37
9F:→ ZMittermeyer: 因爲文字本來就是超低訊息量 文字背後的環境才是超 12/14 14:53
10F:→ ZMittermeyer: 高訊息量 所以史料派一定是低解析度派 此乃物理定律 12/14 14:54
11F:→ ZMittermeyer: 這就好像怎麼打棒球的訊息量 無文字的教練訊息量一 12/14 14:54
12F:→ ZMittermeyer: 定比文字寫成的棒球技術書訊息量高 而且教練在講出 12/14 14:55
13F:→ ZMittermeyer: 原理時看似毫無文字根據 但他才是對的 12/14 14:55
14F:→ ZMittermeyer: 沒有一個棒球員在互戰哪種技術才是更有效率的時候 12/14 14:56
15F:→ ZMittermeyer: 是拿出論文引經據典的 所以凡事引經據典是知識份子 12/14 14:57
16F:→ ZMittermeyer: 自限個人天花板的嚴重壞習慣 而不是好習慣 12/14 14:57