作者Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)
看板novel
標題[問題] 台灣的國際級作家
時間Sun Sep 11 20:55:54 2011
常常在書店看到外文翻譯書籍
台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢?
還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方
使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場
一點點疑問
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.2.84
1F:推 iwasdying:哇,這問題難倒我了 (板主面壁去) 09/11 20:57
2F:推 iwasdying:我只知道金庸,可是金庸先生是香港的= = 09/11 20:57
3F:推 yingjie1025:白先勇? 09/11 20:58
4F:→ iwasdying:不過我倒是知道,會被翻譯成國外小說的作品,大部分是以 09/11 20:58
5F:→ iwasdying:情節取勝,而非華美的詞藻唷! 09/11 20:59
6F:推 radar735:說實在 中文華麗辭藻要翻成外文感覺也很困難XD 09/11 20:59
7F:推 iwasdying:啊,我這樣說是那個誰......灰鷹嗎?我忘了是誰跟我說的 09/11 21:00
8F:→ iwasdying:了,不過是出版界的人,給你做參考 09/11 21:01
9F:→ Shiki210:孽子>>一書為白先勇唯一的長篇小說,曾經被翻譯為英、法 09/11 21:04
10F:→ Shiki210:、德、意、荷、希伯. 來、日、韓等多國語文 09/11 21:04
11F:推 Bionut:白近年有些極短篇小說是以英文書寫 之前好像有讀過 09/11 21:07
12F:推 iwasdying:我個人以為,國內作家最大缺點就是缺乏創意,我指的創意 09/11 21:20
13F:→ iwasdying:是指出乎意料或是顛覆的創意,很多作家拘泥於句法的排練 09/11 21:20
14F:→ iwasdying:,這經過翻譯以後是看不見其光芒的。 09/11 21:21
15F:推 iwasdying:雖然我很不想這樣說,但是國內作家最有創意的大概真的是 09/11 21:21
16F:→ iwasdying:九把刀吧......= =a 09/11 21:21
17F:→ iwasdying:可是九把刀創意很夠,筆法要再練一下......XD 09/11 21:22
18F:推 yingjie1025:我昨天去漫畫店吃便當看完流離尋岸的花 09/11 21:26
19F:推 yingjie1025:心情悶的想抽菸 09/11 21:26
20F:推 yingjie1025:我對於他每本書都埋一些要在別本才能看的到的梗 09/11 21:29
21F:推 yingjie1025:有些反感,哪來這麼多美國時間找齊每本書來看 09/11 21:29
22F:→ iwasdying:本篇就這樣在板主連推威能下破10推了... 09/11 21:32
23F:→ windi15:伊格言 吳明益 李昂 的作品都有外國譯本 09/11 21:34
24F:→ yingjie1025:上一篇破10是1973 3月的文章.... 09/11 21:46
25F:→ iwasdying: . 挖賽,1973年的文喔!? 09/11 22:00
26F:推 yingjie1025:1973篇....這是兩位板主中秋沒人揪的閒聊文... 09/11 22:01
27F:→ iwasdying:哀喪... 09/11 22:04
28F:推 Bionut:九把刀的筆鋒如果細膩一點會更好 可是寫劇情的常常不注重.. 09/11 22:36
29F:→ Bionut:朱天文的《荒人手記》 我還滿喜歡的筆觸也很細膩 09/11 22:37
30F:推 xxray:林語堂。不過很多也都是先有英文版XD 09/11 22:43
31F:→ ha0vde2mt:張大春(?)、黃凡(?)、黃春明《蘋果的滋味》 09/12 00:30
32F:推 iwasdying:我等某位板友的[高見]等了三小時了,放我鳥是吧? 09/12 00:36
33F:→ iwasdying:金價...好樣的( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 09/12 00:36
34F:推 Tabrith:我住海外,老實說我從來沒想過原po的問題所以平常沒有特別 09/12 00:44
35F:→ Tabrith:去注意有沒有台灣作者的英譯書. 可以說知名度算是0吧... 09/12 00:45
36F:推 someacho:我有遇過李永平的"吉陵春秋" 但他算是哪裡人XD"? 09/12 00:50
37F:推 Elingen:我也只想到白先勇 09/12 01:50
38F:推 qilai:與其說"台灣的出版環境有什麼特別的地方",我覺得不如說是 09/12 10:18
39F:→ qilai:"沒有特別的地方",對西方而言沒有話題性,所以才不受注意 09/12 10:19
40F:→ qilai:(例如911之後西方人就開始注意中東作者的小說) 09/12 10:20
41F:→ Shiki210:感謝大家的指教 09/12 12:31
42F:推 birdperson:李潼 09/12 19:43
43F:推 wind9:王文興《家變》有英文版 09/13 20:26
44F:推 zero990314:伊格言? 09/17 17:34
45F:推 Bionut:推家變...老師說一小時不能讀超過一千字 09/24 01:16
46F:→ Bionut:他心中好讀者的定義 王老師寫小說聽說很斟酌文字 09/24 01:17
47F:→ wind9:我真的一小時沒讀超過一千字 不過是湊巧XD 我猜翻成英文應該 09/28 10:23
48F:→ wind9:跑掉不少台灣味吧 再去借一本英文版來看看 09/28 10:24
49F:→ kkben:我們 文字意象很夠 10/03 10:32