看板ADS
標 題Re: 日本芬達
發信站中央情報局 (Wed Dec 8 02:06:54 2004)
轉信站ptt!cia.hinet.net!CIA
※ 引用【maluko (謝謝你給的幸福)】的話:
: ※ 引用【[email protected] (百年孤寂)】的話:
: : 你的說法沒有錯
: : 但個人認為翻成「偷腥的貓」會更貼切些....
: : 按常理,婆婆是不可能罵翻牆的媳婦「狐狸精」....
: 所以說...那個開門的是婆婆
: 那個男的是情夫?
依照這類連續劇的公式,那男的應該是笠子的初戀情人
後來卻因為種種因素 (ex. 家庭) 而嫁到某有錢人家,卻因為婆婆管束極嚴而過的不幸福
兩人後來意外重逢而燃起熱情進而產生一段禁忌的戀曲 blah blah blah
最後被婆婆抓包,只是上演的地點被芬達廣告搬到教室裡面 :P
我個人也認為翻成偷腥的貓似乎比較貼切,有點類似中文裡罵出軌的人「狗男女」
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:cia.hinet.net ▉
├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉
╰┼情局▉ ◣