作者sukikunai (小隼)
看板APH
標題Re: [官方] パブってGO!的歌詞
時間Thu Aug 6 02:40:48 2009
※ 引述《shiji69527 (琉影)》之銘言:
: 唄:アーサ-(杉山紀彰) 詞曲:古城車行 編曲:原田アツシ
: (俺の名前はイギリスだ
(老子的名字叫英國
: 正式名称は グレンートブリテンおよび北アイルランド連合王国
正式的名稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
: あとでテストに出すからな)
等一下會出在小考題目裡蛤)
: 今日も雨、昨日も雨、きっと明日も雨だけど
今天也下雨 昨天也下雨 明天一定也會下雨吧
: 「傘をささない」 だって俺は英国紳士、紳士、紳士~
「不撐傘」因為老子我是英國紳士、紳士、紳士~
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: 嫌いなあいつに 呪をかけて
對討人厭的傢伙施詛咒吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: (お前に出会いてよかった、って これ皮肉だからな
(遇見你真是太好了、喂 這是在諷刺你蛤
: あそこの壁に顔が浮かんでるぞ!
那邊的牆壁上有臉浮在上面喔!
: [おもかじいっぱい!わあああい!]
[轉右滿舵!哇阿阿阿阿!]
: そして魔術は白か黒
接下來是白魔法還是黑魔法呢
: [わあああい!]
[哇阿阿阿阿]
: コーヒーよりもちろん紅茶
比起咖啡果然還是紅茶好
: 熱っアツアツ、アツツッ アッ.......
燙!燙燙燙燙…
: ミルクは先に入れておけよ)
先把牛奶放進去啦)
: 座ると死ぬぜ、バズビーズチェア、
只要坐下去就會死喔、巴斯比斯之椅(音譯)
: 地獄へまっしぐら バズビー バズビー
衝向地獄 巴斯比 巴斯比
: 集まれみんな ユニコーン、ビクシー、
大家集合 獨角獸、小矮人
: バンジャンドラムで Let's go 戦場!
*用噴射地雷 Let's go 戰場
: (お前ら行くぞ! 行くぞ? 行くぞ!)
(你們要上囉!要上囉?要上囉!)
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: のめばわかるさ わかるさのめば
喝了就會懂囉 懂了就喝吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: アブラ カダブラ~
AGURA KADAPURA~(咒文)
: (全力で呪うぞ!)
(用盡全力詛咒囉!)
: アブラ カダブラ~
AGURA KADAPURA~(咒文)
: (女王陛下ばんざーい!)
(女王陛下萬~歲!)
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: 嫌いなあいつに 呪をかけて
對討人厭的傢伙施詛咒吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: (アブラカダブラ~*1)
(AGURA KADAPURA~*1)
: ばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばか
笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋
: ばかばかばかばかばかばかばかばかばか
笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋
: アメリカのばかぁー!
美國是大笨蛋---!
*バンジャンドラム 噴射地雷(不負責任翻譯)
資料來源:
http://0rz.tw/9hhdd
不負責任介紹:英/國在1943年要攻打法/國的時候製造的武器
據說是會自行移動的推進式地雷。
--
我要撲倒他啦 你沒被撲倒就該偷笑了
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> (原PO被拖走了....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.65.7
1F:推 TiffanyJang:這首歌真的超好笑的XD 119.30.251.201 08/06 02:44
2F:推 saiyou: 這首歌真的超可愛的XD118.161.223.136 08/06 02:56
3F:推 Lyy: 這首歌真的超好笑的XD 220.136.1.135 08/06 03:18
4F:推 maplemiracle:チップス應該不是起司,是chips(薯片 24.99.241.156 08/06 04:41
5F:→ maplemiracle:/薯條)才對,fish and chips可是亞瑟 24.99.241.156 08/06 04:42
6F:→ maplemiracle:家的名菜喔(誤) 24.99.241.156 08/06 04:42
7F:→ maplemiracle: 首歌真的超可愛的XD (齊推繼續XDD 24.99.241.156 08/06 04:43
8F:→ hana5959: 這首歌真的超有趣的XD 61.229.36.26 08/06 09:00
9F:推 e352762:我想到的也是炸魚薯條...好懷念呀XD 114.42.100.204 08/06 09:33
10F:→ e352762: 這首歌真的超有趣的XD(補推齊XD) 114.42.100.204 08/06 09:34
11F:推 coldgoddess:這首歌真的超可愛的XD 59.115.180.224 08/06 09:56
12F:推 shikicomicer: 首歌真的超可愛的XD (亞瑟醉了XDD 61.231.138.4 08/06 10:31
13F:推 lanyangyu: 這首歌真的超可愛的XD 會不自覺哼起來 218.168.41.27 08/06 11:08
話說フィシュー アンド チップス這個字 我查字典都查不到(攤手
查到了查到了!
*fish and chips = 是炸魚和薯條的組合品、英國的大眾化速食(沾鹽或醋)用紙包著
賣,可以邊走邊吃
話說這種外來語最難查了 果然還是要從原文下手 感謝推文的指教(鞠躬)
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 11:54)
14F:推 TiffanyJang:我發現我字典有fish and chips這字XD 119.30.251.201 08/06 11:53
15F:→ TiffanyJang:以賣炸魚和薯條為主的店,通常用紙包 119.30.251.201 08/06 11:54
16F:→ TiffanyJang:著賣,調味是鹽跟醬油,是邊走邊吃的 119.30.251.201 08/06 11:54
17F:→ sukikunai:我查到的是鹽跟醋耶XD都是怪怪的沾料~ 218.173.65.7 08/06 11:55
18F:→ TiffanyJang:個人是覺得沾鹽還好不管是醋還是醬油 119.30.251.201 08/06 11:59
19F:→ TiffanyJang:難道用紙包不會邊走邊滴嗎XDDDD 119.30.251.201 08/06 11:59
20F:→ sukikunai:真的 三選一我也會選鹽(只有這個正常... 218.173.65.7 08/06 12:03
21F:推 sakido:沒有胡椒鹽嗎?(被拖走 118.166.217.80 08/06 12:13
22F:→ cknas:バズビーズチェア就是原作的Busby's chair 219.84.233.124 08/06 15:33
23F:→ sukikunai:就是坐下去會被詛咒的椅子 我知道XD 218.173.65.7 08/06 15:39
24F:推 cknas:另外おかしい一杯ー!應該是面舵いっぱい! 219.84.233.124 08/06 15:39
25F:→ cknas:(後面的聲音就是船員們複述這樣XD) 219.84.233.124 08/06 15:40
26F:→ sukikunai:這個我就不清楚了 因為原文不是我找的 218.173.65.7 08/06 15:41
27F:→ sukikunai:假如是你說的那個 是只"右滿舵"嗎? 218.173.65.7 08/06 15:41
28F:推 cknas:的確是右滿舵的意思。我是剛剛一邊聽歌一邊 219.84.233.124 08/06 15:46
29F:→ cknas:對歌詞覺得唸起來怎麼怪怪的跑去日站找才 219.84.233.124 08/06 15:46
30F:→ cknas:翻到此版歌詞…… 219.84.233.124 08/06 15:48
31F:→ sukikunai:不過我剛去聽了一下 是聽到おかしい耶 218.173.65.7 08/06 15:57
32F:推 cknas:至少我在所有的日站和pixiv繪者看到的歌詞 219.84.233.124 08/06 16:03
33F:→ cknas:都是用面舵いっぱい(攤手) 219.84.233.124 08/06 16:03
34F:→ sukikunai:那就用愛腦袋補完好了XD 218.173.65.7 08/06 16:12
35F:→ GOKUN:これ皮肉だからな 這是在反諷 皮肉沒有敷衍 220.130.238.7 08/06 17:02
36F:→ GOKUN:的意思 字意是諷刺、毒舌、講壞話之類的 220.130.238.7 08/06 17:03
已經更改了 謝謝指正
37F:推 zerolion:cknas的才是對的→面舵いっぱい◎112.104.120.100 08/06 22:46
38F:→ zerolion:面舵(おもかじ)發音近似但用法差很多112.104.120.100 08/06 22:47
39F:→ zerolion:某些海賊電影日本吹替版常會聽到這句話:)112.104.120.100 08/06 22:49
已經更改 謝謝各位提醒
話說我剛想到我有歌詞本的照片 所以我去翻了一下
結果只有"歌詞" 沒有背景的對話台詞...
不過我有去辜狗過了 謝謝各位
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 23:07)