作者GOKUN (腐到骨子裡)
看板APH
標題Re: [官方?] フランス角色歌試聽版歌詞
時間Wed Aug 12 14:37:36 2009
因為很現在閒 所以先翻翻
※ 引述《Francis (Francis)》之銘言:
: 1.「トレビアンな俺に抱かれ」
被完美的我所擁抱
: 時間軸狂うほど 見とれる日々さ
如同打亂了時間軸般可見的日子
: あぁ なんて美しい パリのパノラマ
啊啊 多麼美麗啊 巴. 黎的*布景
(*拍照用很大一片用畫的風景之類的背景)
: 絵に描いたような街さ スペクタクルでゴージャス
如畫般的街道 壯大又豪華
: それでも及ばないのは そうさ俺
即使如此還是比不上的 是的那就是我
: トレビアン☆
真完美☆
: 美しく 美しさを 耳元で語ってあげる
美麗的在你耳邊細語著美
: 世界中満たされてく 素敵な俺に抱かれ
被滿足了整個世界、棒極了的我所擁抱
葛格好自戀啊wwww(立った~~クララじゃなくて鳥肌が!!!)
: 2.「立派 やっぱ パリ」
巴. 黎果然氣派
: かまわないのさ
沒關係的啊
: 『あーん 俺好み』
(∬′点‵)啊~嗯~符合我的喜好
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパレード
趴啦啪啪啦 令人讚揚的巴. 黎 令人讚揚的遊行
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパラレル
趴啦啪啪啦 令人讚揚的巴. 黎 令人讚揚的平行線
: ワインこぼれないように
不要把紅酒灑出來唷
: 観光案内~おっと、足元に注意
旅遊導覽~啊、注意你的腳下
: 立派 やっぱ パリ~
巴黎果然氣派
: イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに眼中にないけど
雖然英.國、美.國不怎麼放在眼裡
: まあ~いいんじゃない
嘛~這樣也沒什麼不好的啊
那個平行線我搞不太懂是什麼(總不可能事電聯XDDD)
應該也不是說每一條鬍子都是平行的吧(啥鬼
等我的法文字典上線了再問~
--
馬嚕該得記Q屋 歐雷腐爛死
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.238.7
※ 編輯: GOKUN 來自: 220.130.238.7 (08/12 14:40)
1F:推 petitfox:parallèle這單字是平行(線)沒...錯 114.45.180.203 08/12 14:58
2F:→ petitfox:不過我猜可能是單純哼一串pa的音出來 114.45.180.203 08/12 15:00
3F:→ petitfox:因為前面的pa...如果是pas打錯那就另當別 114.45.180.203 08/12 15:02
4F:→ petitfox:論啦...因為法文版歌詞前面文法也有點怪? 114.45.180.203 08/12 15:03
5F:→ petitfox:打太快,前面有幾個地方^ 114.45.180.203 08/12 15:06
6F:推 Francis:我也覺得是樓上的解釋...(自行試翻中 114.36.138.237 08/12 15:31