作者GOKUN (腐到骨子里)
看板APH
标题Re: [官方?] フランス角色歌试听版歌词
时间Wed Aug 12 14:37:36 2009
因为很现在闲 所以先翻翻
※ 引述《Francis (Francis)》之铭言:
: 1.「トレビアンな俺に抱かれ」
被完美的我所拥抱
: 时间轴狂うほど 见とれる日々さ
如同打乱了时间轴般可见的日子
: あぁ なんて美しい パリのパノラマ
啊啊 多麽美丽啊 巴. 黎的*布景
(*拍照用很大一片用画的风景之类的背景)
: 絵に描いたような街さ スペクタクルでゴージャス
如画般的街道 壮大又豪华
: それでも及ばないのは そうさ俺
即使如此还是比不上的 是的那就是我
: トレビアン☆
真完美☆
: 美しく 美しさを 耳元で语ってあげる
美丽的在你耳边细语着美
: 世界中満たされてく 素敌な俺に抱かれ
被满足了整个世界、棒极了的我所拥抱
葛格好自恋啊wwww(立った~~クララじゃなくて鸟肌が!!!)
: 2.「立派 やっぱ パリ」
巴. 黎果然气派
: かまわないのさ
没关系的啊
: 『あーん 俺好み』
(∬′点‵)啊~嗯~符合我的喜好
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパレード
趴啦啪啪啦 令人赞扬的巴. 黎 令人赞扬的游行
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパラレル
趴啦啪啪啦 令人赞扬的巴. 黎 令人赞扬的平行线
: ワインこぼれないように
不要把红酒洒出来唷
: 観光案内~おっと、足元に注意
旅游导览~啊、注意你的脚下
: 立派 やっぱ パリ~
巴黎果然气派
: イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに眼中にないけど
虽然英.国、美.国不怎麽放在眼里
: まあ~いいんじゃない
嘛~这样也没什麽不好的啊
那个平行线我搞不太懂是什麽(总不可能事电联XDDD)
应该也不是说每一条胡子都是平行的吧(啥鬼
等我的法文字典上线了再问~
--
马噜该得记Q屋 欧雷腐烂死
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.238.7
※ 编辑: GOKUN 来自: 220.130.238.7 (08/12 14:40)
1F:推 petitfox:parallèle这单字是平行(线)没...错 114.45.180.203 08/12 14:58
2F:→ petitfox:不过我猜可能是单纯哼一串pa的音出来 114.45.180.203 08/12 15:00
3F:→ petitfox:因为前面的pa...如果是pas打错那就另当别 114.45.180.203 08/12 15:02
4F:→ petitfox:论啦...因为法文版歌词前面文法也有点怪? 114.45.180.203 08/12 15:03
5F:→ petitfox:打太快,前面有几个地方^ 114.45.180.203 08/12 15:06
6F:推 Francis:我也觉得是楼上的解释...(自行试翻中 114.36.138.237 08/12 15:31