作者Kazenoshima (Kazenoshima)
看板APH
標題[閒聊] 漫畫第二集的翻譯
時間Wed Aug 19 12:20:27 2009
我在仔細看漫畫裡的人物介紹的時候有點嚇到
是神羅那裡
第一句寫著日餌曼先生的孫子
嗯因為跟網頁上的文字有些許不同
網頁上寫的是(類似)日餌曼先生的遺產(?)
那麼日文版的漫畫裡面介紹的文字是直接用孫子嗎?
請有日版漫畫的太太解答一下
另外第二集裡的瑪.麗.亞‧德.雷.莎似乎是第一集裡的瑪.利.亞‧特.雷.西.亞
這個是譯名沒統一?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.27
1F:→ linah:日耳.曼爺爺的網頁版介紹裡寫著"神聖ローマ218.173.231.240 08/19 13:20
2F:→ linah:などの爺ちゃん。",所以是神羅的爺爺無誤。218.173.231.240 08/19 13:21
3F:→ Kazenoshima:這點我知道,但我在意的是漫畫裡神羅 220.139.83.27 08/19 14:24
4F:→ Kazenoshima:的介紹寫的是孫子還是遺產(?) 220.139.83.27 08/19 14:24
5F:→ linah:日文版單行本是直接照網頁版的寫,遺產。218.173.231.240 08/19 14:32
6F:推 fishko1123:卡片上是寫把拔耶...? 通稱"帶種的老媽 163.32.57.243 08/19 14:34
7F:→ linah:因為卡片是先發售的,網頁介紹隔了一陣子才218.173.231.240 08/19 14:45
8F:→ linah:放出,個人是照網頁版的為準。218.173.231.240 08/19 14:46
9F:推 DivaTheresia:女帝似乎是譯名沒有統一,網路上一般 218.160.176.22 08/19 23:01
10F:→ DivaTheresia:好像是這兩種名稱都有在使用 218.160.176.22 08/19 23:02
11F:→ Kazenoshima:雖然兩種都有在用......但同一部還是 210.240.186.19 08/20 16:43
12F:→ Kazenoshima:統一的好吧...... 210.240.186.19 08/20 16:43
13F:推 coothoten:但是我看到的翻譯是日耳曼先生的私生子 218.169.102.94 08/30 16:27
14F:→ coothoten:害我一直以為日爾曼先生是把拔XD 218.169.102.94 08/30 16:28