作者Kazenoshima (Kazenoshima)
看板APH
标题[闲聊] 漫画第二集的翻译
时间Wed Aug 19 12:20:27 2009
我在仔细看漫画里的人物介绍的时候有点吓到
是神罗那里
第一句写着日饵曼先生的孙子
嗯因为跟网页上的文字有些许不同
网页上写的是(类似)日饵曼先生的遗产(?)
那麽日文版的漫画里面介绍的文字是直接用孙子吗?
请有日版漫画的太太解答一下
另外第二集里的玛.丽.亚‧德.雷.莎似乎是第一集里的玛.利.亚‧特.雷.西.亚
这个是译名没统一?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.27
1F:→ linah:日耳.曼爷爷的网页版介绍里写着"神圣ローマ218.173.231.240 08/19 13:20
2F:→ linah:などの爷ちゃん。",所以是神罗的爷爷无误。218.173.231.240 08/19 13:21
3F:→ Kazenoshima:这点我知道,但我在意的是漫画里神罗 220.139.83.27 08/19 14:24
4F:→ Kazenoshima:的介绍写的是孙子还是遗产(?) 220.139.83.27 08/19 14:24
5F:→ linah:日文版单行本是直接照网页版的写,遗产。218.173.231.240 08/19 14:32
6F:推 fishko1123:卡片上是写把拔耶...? 通称"带种的老妈 163.32.57.243 08/19 14:34
7F:→ linah:因为卡片是先发售的,网页介绍隔了一阵子才218.173.231.240 08/19 14:45
8F:→ linah:放出,个人是照网页版的为准。218.173.231.240 08/19 14:46
9F:推 DivaTheresia:女帝似乎是译名没有统一,网路上一般 218.160.176.22 08/19 23:01
10F:→ DivaTheresia:好像是这两种名称都有在使用 218.160.176.22 08/19 23:02
11F:→ Kazenoshima:虽然两种都有在用......但同一部还是 210.240.186.19 08/20 16:43
12F:→ Kazenoshima:统一的好吧...... 210.240.186.19 08/20 16:43
13F:推 coothoten:但是我看到的翻译是日耳曼先生的私生子 218.169.102.94 08/30 16:27
14F:→ coothoten:害我一直以为日尔曼先生是把拔XD 218.169.102.94 08/30 16:28