APH 板


LINE

看板 APH  RSS
(這篇要是無關APH的話請板主告知,我會自行砍掉的) 看到h大那篇二十字微小說就興起去把家裡英文版的紅樓夢翻出來了XD "The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head" 從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾齣了。 但覺詞句警人,餘香滿口。一面看了,只管出神,心內還默默記誦。 這段也是最多人津津樂道的譯文片段 葬花詞 The blossoms fade and falling fill the air, 花謝花飛花滿天, Of fragrance and bright hues bereft and bare. 紅消香斷有誰憐? Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower. 遊絲軟繫飄春榭, Or softly strikes against her curtained door. 落絮輕沾撲繡簾。 The Maid, grieved by these signs of spring’s decease, 閨中女兒惜春暮, Seeking some means her sorrow to express. 愁絮滿懷無釋處。 Has rake in hand into the garden gone, 手把花鋤出繡閣, Before the fallen flowers are trampled on. 忍踏落花來復去。 Elm-pods and willow-floss are fragrant too; 柳絲榆莢自芳菲, Why care, Maid, where the fallen flowers blew? 不管桃飄與李飛。 Next year, when peach and plum-tree bloom again, 桃李明年能再發 Which of your sweet companions will remain? 明年閨中知有誰 This spring the heartless swallow built his nest 三月香巢已壘成 Beneath the eaves of mud with flowers compressed. 梁間燕子太無情! Next year the flowers will bloom as before, 明年花發雖可啄, But swallow, nest, and Maid will be no more. 卻不道人去樑空巢也傾! Three hundred and three-score the year’s full tale: 一年三百六十日, From swords of frost and from the slaughtering gale 風刀霜劍嚴相逼。 How can the lovely flowers long stay intact, 明媚鮮妍能幾時, Or, once loosed, from their drifting fate draw back? 一朝飄泊難尋覓。 Blooming so steadfast, fallen so hard to find! 花開易見落難尋, Beside the flowers’grave, with sorrowing mind, 階前悶殺葬花人。 The solitary Maid sheds many a tear, 獨倚花鋤淚暗灑, Which on the boughs as bloody drops appear. 灑上空枝見血痕。 At twilight, when the cuckoo sings no more, 杜鵑無語正黃昏, The Maiden with her rake goes in at door 荷鋤歸去掩重門。 And lays her down between the lamplit walls, 青燈照壁人初睡, While a chill rain against the window falls. 冷雨敲窗被未溫。 I known not why my heart’s so strangely sad, 怪奴底事倍傷神, Half grieving for the spring and half glad: 半為憐春半惱春, Glad that it came, grieved it so soon was spent. 憐春忽至惱忽去, So soft it came, so silently it went! 至又無言去不聞。 Last night, outside, a mournful sound was heard: 昨宵庭外悲歌發, The spirits of flowers and of the bird. 知是花魂與鳥魂? But neither bird nor flowers would long delay, 花魂鳥魂總難留, Birds lacking speech and flowers too shy to stay. 鳥自無言花自羞。 And then I wished that I had wings to fly 願奴脅下生雙翼, After the drifting flowers across the sky; 隨花飛到天盡頭。 Across the sky to the world’s farthest end, 天盡頭何處有香丘? The flowers’last fragrant resting-place to find. But better their remains in silk lay 未若錦囊收艷骨, And bury underneath the wholesome clay, 一抔淨土掩風流。 Pure substances the pure earth to enrich, 質本潔來還潔去, Than leave to soak and stink in some foul ditch. 強於污淖陷渠溝。 Can I, that these flowers’ obsequies attend, 爾今死去儂收葬, Divine how soon or late my life will end? 未卜儂身何日喪? Let others laugh flower-burial to see: 儂今葬花人笑癡, Another year who will be burying me? 他年葬儂知是誰? As petals drop and spring begins to fail, 試看春殘花漸落, The bloom of youth, too, sickens and turns pale. 便是紅顏老死時。 One day, when spring has gone and youth has fled, 一朝春盡紅顏老, The Maiden and the flowers will both be deadd 花落人亡兩不知。 結論:雖然沒有原來的味道好,不過亞瑟已經盡力了 另外兩篇有名的唐詩譯文,應該都是亞瑟家的人翻譯的 The Moon Shines Everywhere 靜夜思 Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. Bai Ju-Yi 離離原上草(這篇不確定是不是亞瑟家的人翻譯的) Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 亞瑟為王耀寫得詩,而且還是夢裡夢到的啊,整整一長篇都是 NINI你看亞瑟對你充滿幻想啊~~~~ 會有朝耀CP真的不是沒有理由的!!! Kubla Khan 忽必列 In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round : And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree ; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean : And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war ! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves ; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice ! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw : It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome ! those caves of ice ! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware ! Beware ! His flashing eyes, his floating hair ! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.85.219 ※ 編輯: menandmice 來自: 220.136.85.219 (08/25 13:56)
1F:推 zichlk:原PO辛苦了 先推一個 <(_ _)> 218.172.82.158 08/25 14:21
2F:推 Terrydog:辛苦了w看朝耀長知識(大誤122.127.216.109 08/25 15:00
3F:推 hajimechan:這篇葬花詞的翻譯真的很不錯>//< 認真210.240.195.166 08/25 15:03
4F:→ hajimechan:的M大辛苦了XD210.240.195.166 08/25 15:03
5F:推 lovelySky:葬花詞的翻譯真的很強 原po辛苦了 118.165.158.39 08/25 15:05
6F:推 Teak:推翻譯 61.217.32.71 08/25 17:27
7F:推 hajimechan:那首忽必烈的詩,是那位詩人的成名作210.240.195.166 08/25 20:56
8F:→ hajimechan:的樣子XDD 之前看某本書上有寫XDD210.240.195.166 08/25 20:56
9F:→ menandmice:是的,而且這首詩是在鴉片薰出來的幻夢 220.136.47.108 08/25 21:10
10F:→ menandmice:裡產生的~~~ 220.136.47.108 08/25 21:11
※ 編輯: menandmice 來自: 220.136.47.108 (08/25 21:29)
11F:推 hana5959:看朝耀長知識\⊙▽⊙/ 61.229.46.42 08/26 15:33







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP