作者menandmice (?)
看板APH
标题[认真] 亚瑟翻译的NINI家诗文
时间Tue Aug 25 13:54:55 2009
(这篇要是无关APH的话请板主告知,我会自行砍掉的)
看到h大那篇二十字微小说就兴起去把家里英文版的红楼梦翻出来了XD
"The more she read, the more she liked it,
and before very long she had read several acts,
She felt the power of the words and their lingering fragrance.
Long after she had finished reading,
When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent,
the lines continued to ring on in her head"
从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。
但觉词句警人,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。
这段也是最多人津津乐道的译文片段
葬花词
The blossoms fade and falling fill the air, 花谢花飞花满天,
Of fragrance and bright hues bereft and bare. 红消香断有谁怜?
Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower. 游丝软系飘春榭,
Or softly strikes against her curtained door. 落絮轻沾扑绣帘。
The Maid, grieved by these signs of spring’s decease, 闺中女儿惜春暮,
Seeking some means her sorrow to express. 愁絮满怀无释处。
Has rake in hand into the garden gone, 手把花锄出绣阁,
Before the fallen flowers are trampled on. 忍踏落花来复去。
Elm-pods and willow-floss are fragrant too; 柳丝榆荚自芳菲,
Why care, Maid, where the fallen flowers blew? 不管桃飘与李飞。
Next year, when peach and plum-tree bloom again, 桃李明年能再发
Which of your sweet companions will remain? 明年闺中知有谁
This spring the heartless swallow built his nest 三月香巢已垒成
Beneath the eaves of mud with flowers compressed. 梁间燕子太无情!
Next year the flowers will bloom as before, 明年花发虽可啄,
But swallow, nest, and Maid will be no more. 却不道人去梁空巢也倾!
Three hundred and three-score the year’s full tale: 一年三百六十日,
From swords of frost and from the slaughtering gale 风刀霜剑严相逼。
How can the lovely flowers long stay intact, 明媚鲜妍能几时,
Or, once loosed, from their drifting fate draw back? 一朝飘泊难寻觅。
Blooming so steadfast, fallen so hard to find! 花开易见落难寻,
Beside the flowers’grave, with sorrowing mind, 阶前闷杀葬花人。
The solitary Maid sheds many a tear, 独倚花锄泪暗洒,
Which on the boughs as bloody drops appear. 洒上空枝见血痕。
At twilight, when the cuckoo sings no more, 杜鹃无语正黄昏,
The Maiden with her rake goes in at door 荷锄归去掩重门。
And lays her down between the lamplit walls, 青灯照壁人初睡,
While a chill rain against the window falls. 冷雨敲窗被未温。
I known not why my heart’s so strangely sad, 怪奴底事倍伤神,
Half grieving for the spring and half glad: 半为怜春半恼春,
Glad that it came, grieved it so soon was spent. 怜春忽至恼忽去,
So soft it came, so silently it went! 至又无言去不闻。
Last night, outside, a mournful sound was heard: 昨宵庭外悲歌发,
The spirits of flowers and of the bird. 知是花魂与鸟魂?
But neither bird nor flowers would long delay, 花魂鸟魂总难留,
Birds lacking speech and flowers too shy to stay. 鸟自无言花自羞。
And then I wished that I had wings to fly 愿奴胁下生双翼,
After the drifting flowers across the sky; 随花飞到天尽头。
Across the sky to the world’s farthest end, 天尽头何处有香丘?
The flowers’last fragrant resting-place to find.
But better their remains in silk lay 未若锦囊收艳骨,
And bury underneath the wholesome clay, 一抔净土掩风流。
Pure substances the pure earth to enrich, 质本洁来还洁去,
Than leave to soak and stink in some foul ditch. 强於污淖陷渠沟。
Can I, that these flowers’ obsequies attend, 尔今死去侬收葬,
Divine how soon or late my life will end? 未卜侬身何日丧?
Let others laugh flower-burial to see: 侬今葬花人笑痴,
Another year who will be burying me? 他年葬侬知是谁?
As petals drop and spring begins to fail, 试看春残花渐落,
The bloom of youth, too, sickens and turns pale. 便是红颜老死时。
One day, when spring has gone and youth has fled, 一朝春尽红颜老,
The Maiden and the flowers will both be deadd 花落人亡两不知。
结论:虽然没有原来的味道好,不过亚瑟已经尽力了
另外两篇有名的唐诗译文,应该都是亚瑟家的人翻译的
The Moon Shines Everywhere 静夜思
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
Bai Ju-Yi 离离原上草(这篇不确定是不是亚瑟家的人翻译的)
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
亚瑟为王耀写得诗,而且还是梦里梦到的啊,整整一长篇都是
NINI你看亚瑟对你充满幻想啊~~~~
会有朝耀CP真的不是没有理由的!!!
Kubla Khan 忽必列
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.85.219
※ 编辑: menandmice 来自: 220.136.85.219 (08/25 13:56)
1F:推 zichlk:原PO辛苦了 先推一个 <(_ _)> 218.172.82.158 08/25 14:21
2F:推 Terrydog:辛苦了w看朝耀长知识(大误122.127.216.109 08/25 15:00
3F:推 hajimechan:这篇葬花词的翻译真的很不错>//< 认真210.240.195.166 08/25 15:03
4F:→ hajimechan:的M大辛苦了XD210.240.195.166 08/25 15:03
5F:推 lovelySky:葬花词的翻译真的很强 原po辛苦了 118.165.158.39 08/25 15:05
6F:推 Teak:推翻译 61.217.32.71 08/25 17:27
7F:推 hajimechan:那首忽必烈的诗,是那位诗人的成名作210.240.195.166 08/25 20:56
8F:→ hajimechan:的样子XDD 之前看某本书上有写XDD210.240.195.166 08/25 20:56
9F:→ menandmice:是的,而且这首诗是在鸦片薰出来的幻梦 220.136.47.108 08/25 21:10
10F:→ menandmice:里产生的~~~ 220.136.47.108 08/25 21:11
※ 编辑: menandmice 来自: 220.136.47.108 (08/25 21:29)
11F:推 hana5959:看朝耀长知识\⊙▽⊙/ 61.229.46.42 08/26 15:33