作者kaoruakito (kaito)
看板Aboriginal
標題Re: [問題]想請阿美族的朋友幫忙
時間Mon Aug 25 02:54:35 2008
吐槽一下
想做某種語言的歌 最好直接以該語言為主
不要翻來翻譯去的
舉例
中文歌詞 ”使我斷腸”
那你用別的語言是不是要翻譯腸子斷掉?
常常在原民台聽到好笑的族語
就如我上面舉例的 根本是硬翻
而且會使語言一點都不正宗
建議你還是先把族語練好
再寫歌
中文的辭彙用法是不能隨便亂翻譯的
就算請到人幫你硬翻
你給老人家聽包準是聽不懂的
※ 引述《frv1 (frv1)》之銘言:
: 有幾句歌詞想請阿美族的版友
: 翻譯成阿美族的族語~感謝(拜)
: 這些是為了參加花蓮縣的創作比賽而寫的~
: 1.
: 當潮水退去,想像你朝我走近
: 當日光升起,祈禱不再是夢醒
: 2.
: 蔚藍的海洋是我們共同的記憶
: 溫柔的月光下只剩孤單的身影
: 朋友們又唱起熟悉的旋律
: 無聲的想念藏在開懷的笑容裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.109.22
1F:推 arachi:真正的。想硬翻但是一定會會被罵臭頭,完全不符合阿美語的 08/25 04:40
2F:→ arachi:思考模式,或是阿美語的語意。 08/25 04:41
3F:推 loacy:「切斷我的腸」 08/26 15:54