作者kaoruakito (kaito)
看板Aboriginal
标题Re: [问题]想请阿美族的朋友帮忙
时间Mon Aug 25 02:54:35 2008
吐槽一下
想做某种语言的歌 最好直接以该语言为主
不要翻来翻译去的
举例
中文歌词 ”使我断肠”
那你用别的语言是不是要翻译肠子断掉?
常常在原民台听到好笑的族语
就如我上面举例的 根本是硬翻
而且会使语言一点都不正宗
建议你还是先把族语练好
再写歌
中文的辞汇用法是不能随便乱翻译的
就算请到人帮你硬翻
你给老人家听包准是听不懂的
※ 引述《frv1 (frv1)》之铭言:
: 有几句歌词想请阿美族的版友
: 翻译成阿美族的族语~感谢(拜)
: 这些是为了参加花莲县的创作比赛而写的~
: 1.
: 当潮水退去,想像你朝我走近
: 当日光升起,祈祷不再是梦醒
: 2.
: 蔚蓝的海洋是我们共同的记忆
: 温柔的月光下只剩孤单的身影
: 朋友们又唱起熟悉的旋律
: 无声的想念藏在开怀的笑容里
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.109.22
1F:推 arachi:真正的。想硬翻但是一定会会被骂臭头,完全不符合阿美语的 08/25 04:40
2F:→ arachi:思考模式,或是阿美语的语意。 08/25 04:41
3F:推 loacy:「切断我的肠」 08/26 15:54