作者kimchimars (kimchimars)
看板Aboriginal
標題[聊天] 羅東/猴硐?
時間Thu Jul 5 00:13:52 2012
請問這兩個詞應該都算是南島語源的地名吧?
那天無意間看到布農語猴子=hutung,
然後查了一下發現羅東是Kavalan的roton,
但猴硐的名字似乎查不到確切的語源?
只知道是某個平埔語。
但猴硐字有猴也算是另類的保留原意吧!
有些現在的地名經過音譯為台語或客語漢字,
但又改由國語發音,
實在需要一番理解呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.180.118
1F:推 haoz:平埔 噶哈巫語 是 rutok 07/05 09:00
2F:推 kudo070125:侯硐是漢語地名 從「猴洞仔」轉變而來 07/05 12:00
3F:→ kudo070125:相傳早年當地的山洞裡獼猴群居 故用台語喚作猴洞仔 07/05 12:01
4F:→ kudo070125:日治時期火車站設站時初名「猴硐」民51年又被改為侯硐 07/05 12:03
5F:→ kudo070125:但火車台語廣播長期以來一直以老地名「猴洞仔」發音 07/05 12:03
6F:→ kudo070125:近年來侯硐車站觀光興盛 當地居民要求恢復原站名猴硐 07/05 12:06
7F:→ kudo070125:遂成為現今侯硐車站「侯硐」「猴硐」並列的情景 07/05 12:06
9F:→ kimchimars:官方已經改猴了,實在不懂台鐵不徹底改的理由 07/06 02:53
10F:推 yiduen:洞在台語應該會念"坑"吧 07/12 21:47
13F:→ kudo070125:時候意思比較接近"孔洞" 而不是"洞穴" 07/15 18:13