作者kimchimars (kimchimars)
看板Aboriginal
标题[聊天] 罗东/猴硐?
时间Thu Jul 5 00:13:52 2012
请问这两个词应该都算是南岛语源的地名吧?
那天无意间看到布农语猴子=hutung,
然後查了一下发现罗东是Kavalan的roton,
但猴硐的名字似乎查不到确切的语源?
只知道是某个平埔语。
但猴硐字有猴也算是另类的保留原意吧!
有些现在的地名经过音译为台语或客语汉字,
但又改由国语发音,
实在需要一番理解呢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.180.118
1F:推 haoz:平埔 噶哈巫语 是 rutok 07/05 09:00
2F:推 kudo070125:侯硐是汉语地名 从「猴洞仔」转变而来 07/05 12:00
3F:→ kudo070125:相传早年当地的山洞里猕猴群居 故用台语唤作猴洞仔 07/05 12:01
4F:→ kudo070125:日治时期火车站设站时初名「猴硐」民51年又被改为侯硐 07/05 12:03
5F:→ kudo070125:但火车台语广播长期以来一直以老地名「猴洞仔」发音 07/05 12:03
6F:→ kudo070125:近年来侯硐车站观光兴盛 当地居民要求恢复原站名猴硐 07/05 12:06
7F:→ kudo070125:遂成为现今侯硐车站「侯硐」「猴硐」并列的情景 07/05 12:06
9F:→ kimchimars:官方已经改猴了,实在不懂台铁不彻底改的理由 07/06 02:53
10F:推 yiduen:洞在台语应该会念"坑"吧 07/12 21:47
13F:→ kudo070125:时候意思比较接近"孔洞" 而不是"洞穴" 07/15 18:13