作者Tanir (Tanir)
看板Aboriginal
標題Re: [問題] 這個廣播是阿美語嗎?
時間Wed Sep 19 12:22:57 2012
阿美族當然有各地方的地名
像是花蓮叫kalinku 台東叫pusung
如果台鐵廣播給它阿美化的話
其實對阿美族年輕人的母語很有幫助說
才知道原來這裡叫什麼
※ 引述《Beijingman ( )》之銘言:
: 搭了一趟花東線列車,車上阿美族廣播真的蠻特別的
: 不過不管到哪裡,站名部份一律是以國語來說,難道
: 花東線沿線車站沒有阿美族人自己用的地名嗎
: ※ 引述《Flaeggon (R.)》之銘言:
: : 不知道這邊有沒有阿美族的板友,
: : 上次那篇好像一直都沒有進一步回應,
: : 我只好繼續野人獻曝,貢獻一下我聽到的、翻譯得出來的部分,希望有點幫助。
: : 1.
: : Unian a rakat no kisya tangasa 月美
: : 這 [連綴]路程[屬]火車 抵達
: : 這段火車的旅程是到月美站
: : 2.
: : Aray han a no niyam kamo
: : 感謝 [屬]我們 [主]你們
: : (我們)感謝你們
: : 3.
: : Nga'ay sa-fangcal-en ko tireng no namo
: : 祝福 [祈使]-好-[後綴en] [主]自己、身體 [屬]你們
: : 祝福你們的身體健康
: : 發音人可能是北部阿美腔,所以 fangcal 唸起來像 bangcal,
: : 不過我聽不太出來確切是哪個音,這邊我還是寫比較常見的拼法。
: : 4.
: : F(b)atay? toka? cima'an
: : 誰
: : (最後這整段都不懂,也許是萬事如意之類的祝福語?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.161.176
1F:推 Beijingman:所以台鐵把站名國語化是在亂搞? 09/30 16:46
2F:→ kimchimars:應該說是沒有溯本追源吧 10/02 05:03