作者Tanir (Tanir)
看板Aboriginal
标题Re: [问题] 这个广播是阿美语吗?
时间Wed Sep 19 12:22:57 2012
阿美族当然有各地方的地名
像是花莲叫kalinku 台东叫pusung
如果台铁广播给它阿美化的话
其实对阿美族年轻人的母语很有帮助说
才知道原来这里叫什麽
※ 引述《Beijingman ( )》之铭言:
: 搭了一趟花东线列车,车上阿美族广播真的蛮特别的
: 不过不管到哪里,站名部份一律是以国语来说,难道
: 花东线沿线车站没有阿美族人自己用的地名吗
: ※ 引述《Flaeggon (R.)》之铭言:
: : 不知道这边有没有阿美族的板友,
: : 上次那篇好像一直都没有进一步回应,
: : 我只好继续野人献曝,贡献一下我听到的、翻译得出来的部分,希望有点帮助。
: : 1.
: : Unian a rakat no kisya tangasa 月美
: : 这 [连缀]路程[属]火车 抵达
: : 这段火车的旅程是到月美站
: : 2.
: : Aray han a no niyam kamo
: : 感谢 [属]我们 [主]你们
: : (我们)感谢你们
: : 3.
: : Nga'ay sa-fangcal-en ko tireng no namo
: : 祝福 [祈使]-好-[後缀en] [主]自己、身体 [属]你们
: : 祝福你们的身体健康
: : 发音人可能是北部阿美腔,所以 fangcal 念起来像 bangcal,
: : 不过我听不太出来确切是哪个音,这边我还是写比较常见的拼法。
: : 4.
: : F(b)atay? toka? cima'an
: : 谁
: : (最後这整段都不懂,也许是万事如意之类的祝福语?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.161.176
1F:推 Beijingman:所以台铁把站名国语化是在乱搞? 09/30 16:46
2F:→ kimchimars:应该说是没有溯本追源吧 10/02 05:03