作者makism (小貓公子)
看板AnneRice
標題Re: [閒聊] 阿曼德上架了
時間Wed Jun 10 02:33:15 2009
剛才收到bbck板友寄來的信,趕緊打開我的定稿檔案對照,真的很...
不知道該怎麼說,明明我自己的稿子沒有某些漏字也沒有錯字,書印
出來之後竟有這些怪異的錯誤。我會詢問編輯,目前只能推測是沒有
好好把word“最終定稿“的部份打開,某些草稿與修稿文字都混在一
起,編輯(可能因為不可抗力因素)沒有抓到這些bug......-__-|||
先對照bbck看到的書本漏印與我的定稿,若有板友看到其餘部份也請
告知,我整理後一起轉給編輯部。
1. P.315 19行
[就在十八世紀晚期,如同某些再也不堪永恆負荷的長老,亞麗珊卓
已經瀕臨瘋狂。當晚我們將黎斯特逮捕到巢穴,帶到我們地底的秘窟
進,](書)
【就在十八世紀晚期,如同某些再也不堪永恆負荷的長老,亞麗珊卓
已經瀕臨瘋狂。當晚我們將黎斯特逮捕到巢穴,來到我們地底的秘窟
進行審判,】(稿)
2. P317 12行
[正如同我需要馬瑞斯和我們在威尼斯的宅邸,導,正如同在巴黎無
辜墓穴的地底,](書)
【我需要他們,正如同當初在威尼斯的宅第,我需要馬瑞思的愛與指
導,正如同在無辜墓穴的地底,我需要亞麗珊卓的陪伴。】(稿)
3. P.322 06行
[然而我他告解了某個痛楚的秘密,](書)
【我從未告訴路易斯,攸關自身的苦澀歷史全貌。然而,我倒是告訴
他某個痛楚的祕密,】(稿)
4. P.326 17行
[路易斯對著丹尼爾敘述他自身的歷,](書)
【路易斯對著丹尼爾敘述,將他自身的故事鉅細靡遺、從頭說到如今
,出版時的書名頗為荒誕,竟然叫做《夜訪吸血鬼》這個鬼標題!】
(稿)
5. P.327 05行
[縱使保持文明的溫和禮數,。](書)
【丹尼爾這個人,縱使活力充沛、到處闖蕩,總是保持文明的溫和禮
數。】(稿)
6. P329 17行
[他真是個人類會愛上的吸血除啊。](書)
【他真是個人類會情不自禁、深深愛上的美麗魔物啊。】(稿)
7. P.332 17行
[要是過於愛他,我會需要她,](書)
【我害怕師尊,但不明白自己的情緒。或許,我之所以害怕他,
乃是我恐懼自己會再度愛上他,要是過於深愛他,我會無法沒有
師尊的陪伴。要是我如此需要他,我會再度成為他的學徒,】(稿)
================================================================
暫時先對照到此,非常感謝bbck辛苦地抓錯,我也覺得第二部會有這些
錯別字加上時而漏個半句之類的,的確頗離譜。目前我無法知道究竟是
怎麼造成,可能編輯想稍微刪改精簡但沒有把【修改功能】開展,結果
造成斷句錯字一大堆,也可能是(接近靈異的)校對或排版疏漏。現在
先由譯者自己代表所有相關製作成員向大家致歉,我會把這份對照表與
自己的原稿寄回,詢問有無可能再版時至少改好錯漏字。
第三部承蒙bbck也抓到一些,請等我有空時來對照自己的底定稿,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.34.24
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 02:51)
1F:推 Arcen:辛苦啦~~(大心) 06/10 03:27
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 04:36)
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 04:39)
2F:推 inale:大推一個 06/10 12:18
3F:推 bbck:感覺上錯字連篇可能是編輯的問題大些...我想起看到第二部時 06/10 14:42
4F:→ bbck:還去翻版權頁確定有校對...= =如果是最終定稿有問題.那有些語 06/10 14:45
5F:→ bbck:法很怪但尚可解讀的辭句應該不是錯覺... 06/10 14:45
6F:→ makism:謝謝樓上啦,我倒是不知道有校對,這更......-___- 06/10 15:21
7F:→ makism:不過如果是指我自己的最終定稿,那完全沒有這些喔,主要是 06/10 15:21
8F:→ makism:編輯部認為要“簡潔精練“一些所以有在某些部份做刪改。 06/10 15:22
9F:→ makism:我還是認為檔案太多混亂,而且沒有仔細做最後清查導致的, 06/10 15:23
10F:→ makism:總之,目前看起來16章是最嚴重,已經反映,二刷時會修正。 06/10 15:23
11F:推 bbck:嗯.我指的是編輯定稿這步驟.看過你的原始定稿後.說真的.精簡 06/10 17:07
12F:→ bbck:的不太好...但依然感謝你的翻譯跟時報願意出版... 06/10 17:10
13F:推 cam:辛苦了!!只是,這本書花了那麼久的時間出版,還有那麼多漏誤 06/10 20:54
14F:→ cam:真讓人遺憾與不解,個人對漏誤過多的出版品相當反感,確保文句 06/10 20:57
15F:→ cam:正確通順是出版商的基本職責吧?難道要顧客花錢買稿校稿?(當然 06/10 21:00
16F:→ cam:我不是在怪罪辛苦的譯者T_T)希望能反映給出版商,已買了第一刷 06/10 21:02
17F:→ cam:是否能換第二刷正確版本?(要不是Anne Rice,我會拒買這種書T_T) 06/10 21:07
18F:推 PYROMANIA26:我也希望能換第二刷正確版本.... 06/10 21:23
19F:→ PYROMANIA26:這樣真的太誇張了... 06/10 21:24
20F:→ makism:以上幾位版友,除了bbck之外如果想看我自己的定稿,請寄 06/10 22:49
21F:→ makism:站內信,告訴我email信箱,先以此致謝。至於換書,我會努力 06/10 22:49
22F:→ makism:爭取,真的是...哎。(以下省略非常多個字) 06/10 22:50
23F:推 hazelcc:推一個~我也覺得不會是譯者的錯!校對應該是出版社的責任 06/10 22:53
24F:→ hazelcc:我想要退書~但又想收藏anne rice...如能換書真的很好... 06/10 22:55
25F:→ makism:嗯,這樣說(偷偷說),二刷之前願意的話請先看我的電子稿 06/10 23:04
26F:→ makism:以上的板友我會極力爭取換的。但我沒辦法保證...T_T 06/10 23:05
27F:推 jew:好可惜,希望可以爭取到換書>///< 如果會出第二刷的話.... 06/11 00:50
28F:→ jew:不知道能不能厚顏的請求電子檔(掩面) 06/11 00:50
29F:→ jew:另外,辛苦了。:) 06/11 00:51
30F:→ makism:好,上面這位當然也列入,話說想要的板友要把email給我啦XD 06/11 01:07
31F:→ makism:收到jew站內信,好感動~~>.<~~ 我等下寄給你囉。XD 06/11 01:13
32F:推 acacia:大推認真的makism~~ ^^ 06/11 22:56
33F:→ acacia:煩惱...該現在買還是等等看下一版呢? > < 06/11 22:57
34F:→ makism:(非常偷偷無顧自己的位置說)買下一刷比較好......... 06/12 00:02
35F:推 laughingfish:漏句!! 怎麼會有這種誇張的東西囧 06/12 00:09
36F:→ makism:樓上,很難說是哪個環節...自己的稿子,哎,我很難過。 06/12 00:20
37F:推 hazelcc:時報閱讀網上也有反應了...不知道出版社會怎麼處理... 06/12 00:46
38F:→ hazelcc:出版社應該要回收重印以示負責才是... 06/12 00:48
39F:推 jew:我收到了,謝謝:) 06/12 00:49
40F:→ jew:今天無聊偷翻後面,才翻沒幾頁就看見多個錯誤= =|||b 06/12 00:50
41F:→ makism:是說第三部(十六章)之後嗎?目前看到的是別字沒挑出來, 06/12 01:12
42F:→ makism:等下我會先貼一個非常簡單的第三部勘誤,若還有看到漏抓的 06/12 01:13
43F:→ makism:請回文或寫信告訴我,謝謝大家。 06/12 01:13
44F:→ makism:如果那位看到時報討論區的板友有空,可以回個文請那位讀者 06/12 01:16
45F:→ makism:來這裡看譯者版本與勘誤表嗎,謝謝囉。 06/12 01:16
46F:推 jew:嗯,我發現我看到的上面勘出來了//有發現新的再回報:) 06/12 01:28
47F:→ jew:我原本以為是別字,沒想到對照後是刪了一段囧、嘖嘖。 06/12 01:29
48F:→ makism:樓上,就說他們有刪我的稿啊...T_T 說真的,再大牌的譯者也 06/12 01:29
49F:→ makism:無法簽那種【老子我交的稿除非錯字或錯譯否則不准你給我改 06/12 01:30
50F:→ makism:稿】的合約,我是很想啦,但是沒辦法...... 06/12 01:30
51F:推 jew:我知道(拍拍) 重點是他刪那段(阿曼德講述馬瑞斯那段)刪掉 06/12 01:33
52F:→ jew:就算了 他還變成女部的他←所以我才以為是別字XD 06/12 01:33
53F:→ jew:剛剛對照才發現是整個被挖掉(傻眼) 06/12 01:34
54F:→ jew:去咬死出版商 不過他們做更改沒通知譯者也是很怪的一件事情。 06/12 01:35
55F:→ jew:至少要問問人家能不能刪或怎樣刪吧(如果非刪不可的話) 06/12 01:36
56F:→ jew:雖然我覺得如果原著就是這樣寫,刪減本身就是一件不合理的事情 06/12 01:36
57F:→ makism:簽約內容有修改條款,以我的立場來說,除非被刪到比現在更 06/12 01:38
58F:→ makism:天怒人怨的地步,我去怎麼拍桌,真的是沒啥用的......>.< 06/12 01:38
59F:推 jew:真是辛苦了(拍)原來是有條款....但已經盡力就好了,真的:) 06/12 01:41
60F:→ makism:只能說我沒辦法幫所有的讀者爭取換書,但本文推文的板友與 06/12 01:44
61F:→ makism:辛苦的bbck,倘若第二刷印出而且真的都有改正,即使無法為 06/12 01:45
62F:→ makism:你們爭取到無償更換,我會想些變通的方法,之後再寫信告知 06/12 01:45
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/12 02:55)
63F:推 bowphoenix:時報太過分了 譯者辛苦地花上好幾個月才翻譯完成整本書 06/12 12:13
64F:→ bowphoenix:結果因為成本考量就擅自刪減內容也不先通知或詢問譯者 06/12 12:16
65F:→ bowphoenix:很不尊重讀者和譯者,這麼知名的出版社居然出這種麻煩 06/12 12:18
66F:→ bowphoenix:那個簽約的修改條款太欺負人了 本來等這本 想買很久了 06/12 12:21
67F:→ bowphoenix:現在只好等第二版了 還有時報到底會不會出第二版啊... 06/12 12:23
68F:→ makism:目前確認有第二刷,正在印,16章最離譜的失誤已經改了, 06/12 14:20
69F:→ makism:謝謝bowphoenix的支持,請等個十天左右買第二刷... 06/12 14:21
70F:→ laughingfish:哎呀糟糕...已經買了 06/12 16:12
71F:→ makism:樓上要不要我的無豬神譯者版電子稿?給我e-mail吧XD 06/12 16:22
72F:推 mizarfar:阿 T口T 我也買了......早知道晚幾天買 06/12 22:36
73F:推 bbck:時報討論區有提供換書事宜.想換書的版友去換吧... 06/22 17:37
74F:→ PYROMANIA26:其實搞成這樣,就算看譯者提供的版本心情還是受影響了 06/26 19:34
75F:→ PYROMANIA26:看書的興致已經被弄到大打折扣,譯者真的辛苦你了T_T 06/26 19:36
76F:→ PYROMANIA26:期待了那麼久結果是這樣,心情真的很難形容啊.... 06/26 19:37