作者qqflg (qq)
看板Asia
標題Re: [亞洲] 韓國新秀尹......!!??
時間Mon Jan 24 20:35:01 2011
韓國人在為子女起名字的時候,首先要先起中文名字,然后再根據中文字對應的韓語發
音,轉化成韓文字
尹比加蘭的父親并沒有延續韓國人傳統的起名習俗,而是把兒子的名直接用韓語起為“
比加蘭”,意為“光之河”的意思。所以,尹比加蘭與大多數韓國球員同時也擁有一個
中文名字不同,他只有一個純粹的韓文名字,而如果是音譯的話,只能翻譯成“尹比加
蘭”,而要是意譯的話,則可以稱之為“尹光河”。
與尹比加蘭類似,在韓國隊中還有一人,就是韓國隊的右后衛、入選了本屆亞洲杯小組
賽最佳陣容的車范根的兒子——車杜里。的“車杜里”也是音譯,如果是意譯的話,他
應該叫“車第二”,因為“杜里”在韓文中就是第二、老二的意思。
http://www.tianjinwe.com/rollnews/201101/t20110124_3258881.html
※ 引述《ltc (達比修有!無安打完封~)》之銘言:
: 看到兩種版本
: 一個是在板上進球資訊上的尹光河
: 另一個是最近新聞都看到的尹....比加蘭!!??
: 我個人懷疑 後面那個應該是音譯吧?
: 但是韓文中應該也是一個字一個音才對啊
: 怎麼跑出這個名字 實在是很怪 @@
: 這個球員的本名到底是什麼呢
: 有沒有人可以幫我釋疑 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.238.25.111
1F:→ suzhou:車老二 XDDDD 01/24 20:36
2F:推 clenny:原來是這樣..之前不知道在哪看到,韓國人在身分證/護照上 01/24 20:49
3F:→ clenny:都會有漢字寫出名字,每個人也都會用漢字寫自己名字 01/24 20:50
4F:→ clenny:原來不是正確的 01/24 20:51
5F:→ suzhou:近20年來 韓國的漢字教育變弱 很多父母漢字能力不好 01/24 20:58
6F:→ suzhou:外加想模仿洋化 所以近年一堆小孩取名 都取一些沒漢字的 01/24 20:58