作者Nicky258 (台灣美國人)
看板PUBG
標題[閒聊] 有人跟我一樣覺得繁中翻的很爛嗎
時間Sat Nov 25 10:32:09 2017
前幾天聽到測試服加入了繁中
小弟我就跑去玩了一下
結果
https://i.imgur.com/Y1KTO0V.jpg
https://i.imgur.com/S14mVNP.jpg
我真的不知道能說什麼了
彈出到底是什麼鬼
雖然是照著英文翻的 但是不能翻的更口語一點嗎
還有winner winner chicken dinner 也被翻成這樣
讓我感覺只是把英文丟到google 翻譯
再複製貼上而已
希望這方面可以改善
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.225.11
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/PUBG/M.1511577131.A.3B5.html
1F:推 iphone55566: 其實我覺得大吉大利那句才難聽 根本前後毫無邏輯11/25 10:36
2F:推 st9240208: 大吉大利不錯啊~還押韻誒11/25 10:41
3F:推 hduek153: 至少證明不是簡繁轉換(?11/25 10:41
4F:推 kyle87222: 大吉大利還行阿11/25 10:42
5F:推 zxc8424: 我要吃玻璃11/25 10:46
6F:推 x04bp6: 勝利勝利吃烤雞 XDDDDDDDD11/25 10:56
7F:→ pooznn: 直接簡翻繁就好惹 (這一定是找覺青翻的 就想和中國不一樣11/25 10:56
8F:推 Rivendare: 日文的吃豬排飯也不錯..台灣這超爛11/25 10:58
9F:推 qu3899: 大吉大利比這好吧11/25 11:25
10F:推 x04bp6: ..幫我連結下翻譯跟覺青的關聯性11/25 11:28
11F:推 jaw1203: 我覺得沒差..不影響遊戲 優化改善點還比較好11/25 11:39
12F:推 sheep2009: 微型烏茲我覺得比較怪11/25 11:47
13F:推 Huatian8451: 有點好笑XD11/25 11:50
14F:推 k10055960: ㄏㄏ有人硬要扯覺青還自以為幽默11/25 11:56
15F:→ k10055960: 我那天看到直接截圖給我朋友,笑死11/25 11:57
16F:推 sunky0526: 八方雲集 四海遊龍11/25 11:58
17F:推 svd237: 用英文無感11/25 11:59
18F:推 zxc8424: 第二名應該要寫 雖敗猶榮 吃鍋貼11/25 12:03
19F:推 ARNOwww: 大吉大利沒邏輯 吃烤雞邏輯又在哪?11/25 12:04
20F:推 KevinAce: 借串問一下 繁中的血是綠的嗎?11/25 12:12
是綠血沒錯
※ 編輯: Nicky258 (114.24.225.11), 11/25/2017 12:14:51
21F:推 ws870325: 說真的這句比較像簡中翻譯 太直接了... 11/25 12:18
22F:推 madeinheaven: 確實滿爛的 跟爐石的"哥哥打地地"有得比 11/25 12:23
23F:噓 REALucifer: 彈出哪裡不口語,新聞和電影也都這樣稱呼阿 11/25 12:27
24F:推 sdf88523: 大吉大利比較好聽+1 11/25 12:39
25F:推 bjergsen666: 溫拿溫拿雞晚餐比較好嗎 11/25 12:41
26F:→ sincere77: 感覺不是台灣人翻的 很多用語都怪怪的 11/25 12:45
27F:→ sincere77: 還有殺人數為什麼顯示是“被擊殺” 感覺一時轉不過來 11/25 12:47
28F:→ tony790611: 繁中是綠血!? 11/25 12:48
29F:推 Kaple: 翻譯真的蠻詭異的,不知道是不是看習慣簡中 11/25 12:51
30F:推 azjba89xz: google翻譯嗎... 11/25 13:27
31F:推 EDDYYYYY: 我覺得第一名 直接寫三個大字幹你娘加驚嘆號 11/25 13:42
32F:推 Zero5566: 彈出乃很台灣阿(咦? 11/25 13:44
33F:推 ms0354758: 溫拿好笑哈哈哈 11/25 13:45
34F:推 aa6300158: 勝利勝利吃烤雞怎麼比較像國人的直接翻譯法 11/25 13:55
35F:推 redkiss32: 問一下 測試服有死亡回放了嗎 11/25 14:11
36F:→ madeinheaven: 有 11/25 14:21
37F:推 redkiss32: 感謝 人現在不能碰電腦 11/25 14:30
38F:推 sike: 明明微型烏茲是P18C 11/25 14:37
39F:→ jinkela1: 勝利勝利超級難聽 11/25 15:30
40F:→ jinkela1: winner winner是順口溜 順口溜的前提就是好記 最好前後 11/25 15:30
41F:→ jinkela1: 押韻 韻腳的韻母一致 這樣口號才響亮 大吉大利今晚吃雞 11/25 15:31
42F:→ jinkela1: 有符合這個前提 勝利這句沒有 11/25 15:32
43F:→ pooznn: 官方其實可以考慮賣客製介面或語音 我會其待8+9版的 XD 11/25 15:41
44F:→ pooznn: 期待 11/25 15:42
45F:推 ChaBoyy: 溫拿溫拿晚餐吃雞 11/25 15:59
46F:推 yuanming: 贏了贏了吃雞晚餐 11/25 16:04
47F:推 ZivMMXV: 彈出翻得很生動啊 有種爆炸前緊急逃生的那種感覺 11/25 16:15
48F:推 iphone55566: 大吉大利像是過年好嗎 跟你拿第一根本無關 11/25 16:34
49F:→ iphone55566: 過年感覺就像人人有獎 winer就直接指勝利的那個 11/25 16:36
50F:→ dces4212: 這部分不想花錢吧 你去看cod這大遊戲都這樣了 何況;; 11/25 16:45
51F:推 akiue: 好奇日韓文翻中是啥? 11/25 16:45
52F:推 asiakid: 改成 勝利勝利 晚餐吃雞 11/25 16:51
53F:推 kevin4201153: 日文也是勝利勝利阿 11/25 17:10
55F:推 aalan227: 勝利勝利>< 11/25 17:50
56F:→ MissU: 這是估狗翻譯??? 11/25 19:32
57F:推 esilantic: 大吉大利好像是電影就這樣翻 11/25 20:23
58F:推 jack19931993: 彈出有錯嗎??? 11/25 22:23
59F:推 passTWth: 贏惹贏惹今晚吃雞 11/25 22:49
60F:→ wahaha5678: 大吉大利晚上吃雞有韻律感啊 11/26 02:05
61F:推 APM99: 難得有中國贏過台灣的地方 這次翻譯我判中國方獲勝 11/26 02:16
62F:→ APM99: 勝利勝利吃烤雞wwwwwww 11/26 02:17
63F:推 mauweish: 重點根本不是繁不繁中 是血綠不綠 11/26 15:37
64F:→ Kaiserguy: 大吉大利除了跟雞押韻外根本跟勝利沒屁關係 11/26 19:49
65F:噓 WhiteMouse: 彈出哪裡不對? 11/27 05:50
66F:→ bpq302302: 贏啦贏啦 吃雞雞! 這樣才對 11/27 07:24
67F:→ bpq302302: ^Q^ 11/27 07:25
68F:推 zxc8424: 懶覺好吃 11/27 21:56
69F:推 khfcgmbk: 翻什麼有差嗎?反正我也看不到這畫面QQ 12/03 13:47