作者MerinoSheep (美麗奴羊)
看板CHING
標題Re: [閒聊] 關於爵位
時間Wed Dec 17 01:50:43 2008
※ 引述《aaa8841 (謙董)》之銘言:
: Wiki表示:
: 勃極烈是金太祖完顏阿骨打建立的倚重國相級別的高級官員統治國家的制度。
: 1115年1月,完顏阿骨打稱帝。
: 1115年7月,完顏阿骨打將女真族當時由都勃極烈、國相、各勃極烈參與的相對較龐大的
: 議事會,改組為皇帝朝政和少數國相級別的核心官員共議國事的勃極烈制度。
: 完顏阿骨打為都勃極烈,即皇帝。
: 完顏吳乞買為諳班勃極烈,即皇儲。完顏撒改為國論勃極烈,相當國相。
: 完顏辭不失為阿買勃極烈,國相助手。完顏斜也為昊勃極烈,助手二號。
: 懶得查正史,搞不好有謬誤?
: 貝勒如原文,早期是個部落頭目、酋長,地位低於汗。
: 太祖稱汗後,諸子多稱貝勒…
: 宗室爵位增加親王郡王後,貝勒就作為王爵下的爵位之一了。
: 古書改譯我就不清楚了,
: 女真語本無文字,金時已經有不同譯法了吧..
: 再次重譯應該還好吧?適應問題比較大?尚未接觸這塊...
趙翼的《廿二史劄記‧補遺》是這樣記載的
------------------------------------------------------------------------------
御批歷代通鑑輯覽總裁諸臣欽奉上諭:
「金源肇起東方,與本朝滿洲之地同一疆域。如完顏為金國族,至今隸我旗籍,而今之富
察氏,即金蒲察轉音,此其明證也。
間考史冊所載,金語與今國語多吻合,第音譯傳偽,遂至岐舛。而元人所著金語一篇,又
多臆度失真,如勃極烈即今貝勒,為管理眾人之稱,乃解為猶漢云冢宰,附會無當。至猛
安音近今明安,明安,千也,與千夫長相協。謀克之為百夫長,義實難通,或即今語穆昆
,為族長之稱,猶可比合。若以按出虎為金,與國語愛新,迥不相同。而金國語解又有金
曰按春之文,則又與今耳墜語相同,亦與金無涉,不知何以踳謬若此!
蓋金朝所製女真大、小字未經流傳中外,而又未經譯以漢字,其後裔式微,遂無從考證,
不及我朝審音辨字之精詳,足為同文準的耳。
夫各國各有其語,各有其字,我滿州與蒙古,一字一音,即盡其一字一音之義,從無一音
而有兩字以至數字。惟漢字則一音有多至數字者,於是以漢字譯清字者,得以意為愛憎,
每取惡字以示見貶,不但於異國異字用之,即於同一漢文頗有用是為抑揚者矣,此倉頡造
字,所以有鬼夜哭之語也。
然漢自漢,清自清,以漢譯清,原非本文,庸何傷乎?若求其音之正,則必當用三合音字
,庶不失本來,而三合音字非人所能盡曉,茲因批閱通鑑輯覽,思金史成於漢人之手,於
音譯既未諳習,且復任情毀譽,動以醜字肆其詆訾,如烏珠之必書兀朮之類,不可枚舉,
而貝勒或偽為勃極烈,或偽為孛堇,實可鄙笑。
我國家中外一統,治洽同文,不忍金朝之官族人名,為庸陋者流傳所誤,因命廷臣悉按國
語改正,其舊名仍註於下,以資參考,使讀史者心目豁然,不為前人謬妄所惑,特於初見
處,發其大凡,如此。欽此。」
臣纂輯廿二史劄記時,第就坊刻遼、宋、金、元、明舊史為據,今蒙高宗純皇帝御批歷代
通鑑輯覽,所有人名、官名、地名,一一繙譯改正,始知數百年以來,皆承偽襲謬,今日
方得本音,誠千古不刊之書,讀史者宜奉為準的。第恐外間坊刻舊本正多,不能家喻戶曉
,臣謹逐一錄出,轉以舊名在前,今名在後,使人知舊本如此,今本如此,讀史者可不迷
於檢閱焉。
------------------------------------------------------------------------------
按:
根據趙翼的記載,並不是只有女真人的譯名被改,契丹人和蒙古人的名稱也都被改動了。
例如耶律大石被改成耶律達什、耶律休哥改成耶律休格、朮赤改成卓齊特、察合臺改成察
罕臺、窩闊臺改成諤格德依、拖雷改成圖類。
光是趙翼有列出來,遼、金、元三代的譯名被改動的部分就有八百多處,這不是適不適應
的問題了,根本就只是讓人看了莫名其妙,造成無所謂的混亂而已!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.223.10
1F:推 Tony1982:嘻 可是滿清政府照樣用譯名的漢字來侮辱西方人 12/17 02:15
2F:推 aaa8841:窩喔!了解!改過的感覺口音好重XD 12/17 08:11