作者aribus (衝刺吧)
看板CHING
標題Re: [問題]晚清開放早期對外國書籍的翻譯問題.
時間Tue Feb 9 21:10:25 2010
※ 引述《Cicada7753 (Cicada)》之銘言:
樑啟超提倡要多翻譯日本書籍,從此清國開始重視日本著作和日語出版個西方書籍.
此之前翻譯的外國書籍以哪種語言為主?拉丁文?英文?法文?蓋當時歐洲通用拉丁文叭.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.216.10.84
1F:推 waijr:會翻日本書就ok了 日本書世界重要著作幾乎都有 中國失傳的明 02/06 20:52
2F:→ waijr:代重要著作 很多他們也有 02/06 20:53
3F:→ Cicada7753:可是以前到底是翻譯哪國的呢. 02/07 21:19
4F:推 wwee:萬國公法,法文 02/08 23:24
5F:推 aribus:這題目非常大,你知道你到底要問什麼嗎? 02/08 23:39
6F:→ aribus:是新教傳教士主導的譯書,還是中國人自己主導的。 02/08 23:41
7F:→ aribus:洋務運動還是維新運動階段,民間還是官方為主體的譯書。 02/08 23:43
8F:→ aribus:這些都不太相同,所以你想問什麼? 02/08 23:45
9F:→ aribus:中國人自行主導的第一次譯書普遍認為是1839年前後, 02/08 23:46
10F:→ aribus:林則徐輯譯英文<The Encyclopadia of Geography>而成書的 02/08 23:50
11F:→ aribus:四洲志。 02/08 23:52
12F:推 aribus:如果只想知道答案,1850-1899年是英文,佔50.5%。 02/09 00:01
13F:→ Cicada7753:i'm so sy.是我沒講清爽. 02/09 18:07
14F:→ Cicada7753:我想問的是中國人主導的1839-1895期間. 02/09 18:09
15F:→ Cicada7753:除英文日文外哪種最多?法文還是俄文?其它? 02/09 18:10
有關於晚清譯書活動,有一份資料是必讀的。
Tsuen-hsuin Tsien, “Western Impact on China through Translation,”
Far Eastern Quarterly, 8:3(May 1954), 305-327.
裡面有兩個表,
其一是1850-1899年的譯書語文分析,
統計來源是1899年的初版「東西學書錄」。
在567種譯書中,
英語286種,50.5%。
日語86種,15.1%。
美語82種,14.5%。
德語29種,5.1%。
法語13種,俄文2種。
其他或不詳69種,12.2%。
當然這是不精準的統計,因為這是以著者的國家來統計。
不過我一直沒發現有其他的資料進行過相似的統計,所以還是要以這為主。
至於譯書主體的統計分析,我沒看過相關的資料,
應該是沒人做過。
其二是1902-1904的譯書語文分析,
統計來源是1935年的「譯書經眼錄」。
結果我就不列了。
以上供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.254.69.20
※ 編輯: aribus 來自: 121.254.69.20 (02/09 21:11)
16F:推 visorkk:種是本的意思嗎? 還是種類? 02/09 22:34
17F:→ aribus:非種類,是你覺得的本數,但個人覺得用種數比較精確。 02/09 23:02
18F:推 visorkk:感謝 02/10 11:05
19F:推 Cicada7753:個美語算啥語?美式英文? 02/12 20:17