作者Baatar (巴特爾)
看板CHING
標題Re: [請益] 額爾克楚虎爾
時間Sat Feb 11 06:33:27 2012
※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言:
: 其實我是因為的四爺之亂去找一些資料的時候
: 對多鐸的額爾克楚虎爾這個稱號有點疑問
: 因為我完全不通滿語
: 所以想請問一下版友,這個稱號的詞源為何?又是什麼意思
: 網路上有說是雄壯、威武等意
: 但是在沒有詞源根據之下,不敢輕信
: → Lorenzia:楚虎爾呢?因為好像也有很多人叫額爾克代青之類的,楚虎爾 02/04 02:45
: → Lorenzia:是名詞嗎?(對不起我完全不知道滿語的文法,亂猜的) 02/04 02:45
: → Baatar:cuhur,跟戴青(daicing)同為時滿蒙常見的勇者稱號;後皇太極 02/04 07:46
: → Baatar:將國號改為daicing(大清),便停用戴青此賜號. 02/04 07:48
: → Lorenzia:我知道是勇者稱號...我的意思是這個詞的原意為何 02/04 17:41
: → Lorenzia:不過戴青的意思似乎跟大清不一樣,後來還是有人以此取名 02/04 19:03
: → Baatar:現代蒙古語似乎已不用cohor(cuhur)這詞 但有cohih 動詞 意 02/05 00:56
: → Baatar:為"打擊" 關於戴青 蒙古語作daicin 也許跟daicing有關聯 02/05 01:04
: → Baatar:額爾克戴青應是蒙古喀爾喀人?不知之後還有無滿人名號戴青? 02/05 01:34
: 推 Geigemachen:所以 滿人發音聽起來, "大清國"="勇者國"? 02/05 02:46
: → Lorenzia:呃....所以cuhur確切的意思是什麼? 02/05 17:42
: → Lorenzia:我這邊查到有戴青的都是蒙古人比較多,根敦戴青,土謝圖戴 02/05 17:47
: → Lorenzia:青,哈嘛爾戴青等等,額爾克巴拜,額爾克巴圖爾等等 02/05 17:49
: → Lorenzia:也有叫達賴楚虎爾,塔爾楚虎爾,楚虎爾吳巴錫,門章穆爾根 02/05 17:51
: → Lorenzia:楚虎爾等等....所以都是蒙語? 02/05 17:51
一般來說 滿蒙語中的名詞組規則為 形容詞+名詞 或 名詞+名詞
1 額爾克楚虎爾
額爾克; 滿:erke, 漢:[形]雄壯的 [名]勇敢的人
至於 楚虎爾 檔案上滿文為cuhur 蒙文為Coqor/Cuqur
應該是個來自蒙古語的借詞
但是 從檔案上的老蒙文查到的新/西里爾蒙文及現代蒙古語解釋卻是
coohor [形]有痘痕的 長麻子的 有斑點的 花色的 雜色的 [名]草稿 原稿
所以我猜測是否是個現代語已經不用的字 而推測出
cohih (現代語)[動詞]打擊 攻擊, 名詞化 為 打擊/攻擊的人
後來 又翻了清史滿語辭典 和碩額爾克楚虎爾貝勒 (滿)hoSo-i erke cuhur beile
楚虎爾解釋為 "借自蒙語 意為斑爛的 斑駁的"
這麼一來 就跟網路上所謂的 "勇敢的將軍" 天差地別了
不清楚蒙文檔案中 額爾克(erke)譯作何字
然而 老蒙文erke 辭典上查到的新蒙文是erh
意思為 [名]職權 權力 [形]嬌生慣養的 寵壞了的 被溺愛的 撒嬌的 任性的
所以 對蒙古人來說 聽到 額爾克楚虎爾 這稱號
會直覺以為是個"任性的麻子"?
(此段完全搞笑 盼有高手詳解)
2 墨爾根戴青
根據清史滿語辭典 和碩墨爾根戴青貝勒 (滿)hoSo-i mergen daicing beile
如果檔案中真是如此寫的話 那就真跟後來國名大清(daicing)一樣了
mergen (滿)[形]聰明的 明智的
daiCin (蒙)(現代:dajcin)[名]戰士 勇士 [形]戰鬥的 善戰的
3 其他蒙古人名字
根敦 出現在不少藏人名字中 不確定是蒙古語還是藏語
土謝圖 (蒙)tOsiyetO/tUsiyetU 應該是來自於土謝圖汗部
巴圖爾 (蒙)baGator 現代語為baatar [名]勇士 英雄
(檔案中滿文譯作batur, 滿語借來後寫作baturu即"巴圖魯")
達賴 (蒙)dalai [名]海 [形]偉大的
吳巴錫 (蒙)obasi/ubasi (現代)uvS [名]男僧人 受戒俗的人 居士
穆爾根 應該是同"墨爾根" (蒙)mergen [形]英明的 [名]神箭手
巴拜 不知跟babai(baavaj)是否有關 [名]叔叔 伯伯
至於其他的 要看檔案中怎麼寫 再查查辭典才能確定了
(註
滿蒙文及西里爾字母轉寫:
S/C=s/c上有個小勾, O/U=o/u上有兩點, G=希臘字母gamma小寫)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.189.60
※ 編輯: Baatar 來自: 82.229.189.60 (02/11 06:38)
1F:推 Lorenzia:感謝!!!!! 02/11 12:32
2F:推 KoujikiOuji:巴圖魯出現 02/11 13:43
3F:推 Leika:偉哉 02/11 15:11
4F:推 hgt:原來baatar是現代語 我還想說為何baatar跟batur都指勇士呢XD 02/12 03:02
老蒙文寫作baGator 新蒙文寫作baatar
我看的那文件 滿蒙漢對照
蒙文 baGator 滿文 batur 漢文 巴圖爾
而滿文baturu也是同義 一般漢文作巴圖魯
不過 不確定為甚麼該文件中作batur 而非baturu
5F:推 slcgboy:所以 大清國=勇士國 這樣的意思? 02/13 12:39
※ 編輯: Baatar 來自: 82.229.189.60 (02/14 10:26)