作者catimimi919 (catimimi919)
看板China
標題[情報] 臺灣與大陸的同與不同
時間Wed May 25 08:39:09 2011
http://0rz.tw/m9HbK
(作者英國 戴維德)
1.臺灣與大陸的同與不同
在北京乘出租車去機場,正逢慶祝香港回歸。司機打聽到我是英國人後,馬上關
切地詢問:“香港回歸中國,你們英國人特別難過吧。”我說:“我與香港完全
沒關係,對於香港回歸中國有什?可難過的呢。”這位司機與那些天無數問過我
同樣問題的中國人一樣,顯露出不理解的神情來。追問道:“不難過?你們大英
帝國的殖民地盤又少了一塊,做?英國臣民,你難道對自己的祖國‘喪失領土’
沒有愛國意識?”
從香港轉機來到臺北,大陸的出租車到了臺灣就變得叫計程車了。計程車內恰好
揚出電臺播放的香港回歸新聞。我琢磨著臺北的計程車司機是否也感興趣我的“
英國心”。但半個小時後車子進入市中心,司機也沒測試我的“愛國立場”。一
路上,他忙著向我打聽的是:“大陸的女孩子漂不漂亮”,“北京烤鴨好不好吃”。
2.大陸普通話VS臺灣國語
臺灣人與大陸人一樣喜歡稱洋人?老外。不像香港人貶稱西方女人?“鬼妹”,
西方男人?“鬼佬”,令西方人抱怨受到了種族歧視。大陸的普通話臺灣人叫做
“國語”。兩岸半個世紀的隔離,使得原本同根的中華民族間的語言已發生了一
些地域性差別。剛到臺北當晚,進餐廳要了土豆端過來的卻是花生米,原來臺灣
的土豆就是花生,而大陸的土豆(馬鈴薯)在臺灣稱其?洋芋。大陸人口中的“不
知道”,臺灣人說出來就變成?“不曉得”。大陸人的秋褲移到臺灣居然搖身成
衛生褲,大陸人穿秋褲顧名思義秋天來了,不知臺灣人穿上“衛生”褲是否意味
著清潔身體?
翻開臺灣《中央日報》頭版橫幅的標題是:“國民黨、行政院開會檢討。”我起
初驚異國民黨、行政院犯了什?重大失誤,以致于公開向人民謝罪。因?在北京
學漢語時,所謂檢討的涵義,是反省和認錯自己所犯的錯誤。後來請教臺灣朋友
才明白,臺灣“檢討”的用意相當於大陸的“總結”。去中國大陸之前,外國人必須先操練好幾句中文關鍵字,首當其衝的是得學會說“廁所在哪里?”。走上臺北街
頭,廁所演變?“化粧室”,有“男化粧室”和“女化粧室”。在大陸化粧室那
是劇場後臺演員塗脂抹粉之處。臺北一間酒樓裏,男化妝間門外形象地標著“觀
瀑樓”,女化妝間則被創意?“聽雨軒”。
大陸的“單位”極具其社會形態特色。單位的涵義廣泛,形同於一個小小的獨立
社會。一個職工他不僅僅在所屬的單位裏工作,單位還負責其住房、孩子入託等
等私事。一個人一旦被劃歸進一個單位,這位成員的日常生活乃至前途命運,就
都與自己的單位有著息息相關的聯繫了。當來大陸觀光的臺灣人,聽到大陸領導
訓斥下屬時問:“你眼裏還有單位嗎?”臺灣人誤以?對方是個度量衡盲,有眼
不識公斤、公里計量單位。臺灣人寒暄打招呼的客套是:“您在哪里高就呀?”
臺灣人沒有單位,無論是掃大街亦或大學教授都是“高就”。在大陸常聽見讚賞
一個人“道德品質優良”。然而臺灣人評論人時不論“品質”而是論“質量”,
比如“這個人修養質量太差”。質量在大陸是評價貨物時才用的辭彙,常說這件
電器質量太差了,等等。對於大陸人來說,一個人何以能質量差呢?驢唇不對馬
嘴嘛。不過當我照著大陸的用法對臺灣人抱怨:“這件外套質量太差”時,臺灣
人就犯暈了,“一件衣服豈會缺少道德?”
大陸人動輒就說的“搞”字,搞運動、搞衛生、搞物件等等。到了臺灣便萬萬不
可亂講“搞”字,因這是個貶義詞,意思是“搞女人”或者“亂搞”,最常用的
還有責怪對方“你有沒有搞錯”。初到臺北時我問人家“你搞什?工作?”對方
詫異地呆愣半晌後,接著笑得前仰後栽的,臺灣人只聽說過“你搞的是什?樣的
女人”,跟工作如何個搞法?大陸人通常稱自己的配偶?“愛人”,臺灣人將情
人才呼做“愛人”。臺灣人聽大陸朋友介紹自己的太太時說:“這是我的愛人。
” 臺灣兄聞後立馬嚇呆了,感歎如今大陸開放得不得了,地下情人都能光明正
大地介紹給熟人。接著大陸朋友進一步誇讚說:“我的愛人下海了。”這更令臺
灣人驚得幾乎暈厥,什??他的情人下海當妓女了?臺灣人不懂大陸商潮滾滾下
的新名詞,“下海”即意味著獨立經商。不過臺灣女人將丈夫稱?“外子”,我
初時就沒鬧明白,還傻傻地上趕著追問:“外子是您的哪個兒子呀?”惹得臺灣
人笑掉大牙。臺灣人習慣用男生、女生的稱呼,不像大陸一概?男士、女士。剛
落腳臺北時我聽不順耳,都40、50歲的男人、女人啦,也酸溜溜地來上一句“人
家女生”。而我脫口的北京話“那小妞”,臺灣人當即笑開了心,稱我是個“假
京片子”。我在臺灣呆了一年後回北京時,北京朋友又罵我:“你出了什?毛病
,你這一開口就跟‘窮聊阿姨’(瓊瑤)的肥皂劇人物似的娘娘腔。”
臺灣有一則精彩的大陸簡體段子。三八婦女節這天,幾十位婦女人權活動家高舉
著“反對一國兩妻”的橫幅,遊行至臺北“總統府”前示威,要求政府懲治在大
陸包二奶的台商。台商在大陸包二奶的各類飛短流長,擾得留守臺灣的原配憂心
忡忡。其中廣?流傳的一則是:若台商在大陸嫖娼或包二奶被公安活捉後,大陸
官方會懲罰性地在其臺灣護照上蓋上“淫蟲”的黑戳。“淫蟲”台商惶恐回台後
無法向家裏交代,於是靈機一動便在“淫蟲”二字中間加蓋一個“火”字,就變
成?“淫火蟲”。待到進家門後,太太盤查護照上何以會有“淫火蟲”官印,早
有備而來的台商便振振有辭地辯解:“那是在大陸觀賞螢火蟲表演的紀念章。”
太太疑團重重地追問:“咦,這怎?是‘淫’不是‘螢’呀?”台商立即尖著嗓
門滾瓜爛熟地背誦道:“看,你少見多怪了不是。這就是大陸的簡體字嘛,這次
長見識了吧。”
3.半中半洋的談吐最時髦
我在北京留學時,老師指著大陸版的中國地圖,將其形容?一隻“大雄雞”。而
臺灣國民黨政府統治時期繪製的大中國版圖,一直堅持將外蒙古包括在內,始終
不承認外蒙是個獨立國家,並斥責是蘇俄分裂中國的陰謀。臺灣的中國地圖因有
外蒙在內,故老師教導學生時就將中國的地理形容?“秋海棠”形狀,將大陸版
的中國地圖叫做“老母雞”。自臺灣扁政府上臺後開始承認外蒙獨立了數十年的
現實,新近印製的中國地圖才變成了“老母雞”。由於世界上與臺灣有正式官方
外交關係的國家既少又小,這令臺灣人傷感。比如臺灣人會自嘲 地問:“你知道
巴拉圭是什?國家?馬拉威在哪里嗎?”又因臺灣政府斥鉅款資助這幾個彈丸窮
國,故稱?“銀彈邦交”。
臺灣島英語熱,大部分幼稚園獨尊英語,標榜“No Chinese”的學習環境,若幼
兒不小心吐出來母語,老師會批評其“Bad Girl(壞女孩)”、“Bad Boy(壞男孩)
”。電視上的主持人更身先士卒地顯耀自己多?國際化,迫不及待地表演其中文之
糟糕,每句臺詞裏總帶上幾個英文辭彙。順口就愛說 “Anyway(無論如何)”,要
不就是“我有一個Appointment......(約會)”。難道中文裏連“無論如何”、“
約會”如此簡單的辭彙都沒有,非得借助英文來補救嗎?這種不倫不類、半中半英
的句式卻風行一時,主播嘴裏?出來的英文辭彙越多意味著越成功越得意,有時一
句話裏僅剩下幾個中文詞點綴期間。諸如“今天下午我去喝Afternoon tea,非常地
Relax,你也應該去Try Try,Really Wonderful,多喝茶才能更Fit。”笑過後,我
覺得我的中文都比主持人溜,至少不至於如此支離破碎、慘不忍聽。剛踏上臺北時我
曾決心每天與中國人只說中文,但一出家門即發現這個願望難於上青天。即使站在
公車上,身旁的臺灣人見我一介金髮碧眼,便主動湊過來操練起他們的英語。去餐
廳、咖啡館也別想清靜,女侍會興衝衝地跑過來與我聊英語,或好學不倦地捧著本
《英語語法》課本,抓緊機會向我諮詢?什?這個詞前要加THE,那個詞則不用。與
臺灣朋友相處與其說聊天,更準確地說是一場語言對抗大戰。常常我剛用漢語開了
個頭,對方已搶著吐出來一長串的英語,然後我好不容易鑽空子冒上句中文,人家
又不依不饒地來了大段英語,接著我便再難瞄準機會講中文了。於是我只得投降服
輸,乖乖地當起對方的英語陪練。
許多臺灣年青人都有英文名字,即使中國朋友間也互相稱呼蘇菲、麥克什?的洋名
。上回參加倫敦中國城的春節聯誼會,一家臺灣移民上至70多歲的祖父母,下至倒
在繈褓中酣睡的嬰兒,無一例外個個擁有洋名。洋人沒有中國人那般敬老的習俗,
只要不是自己的親媽,任何外人,不管人家是多?莊重年齡的長者都直呼其名。一
洋女人熱情地搭訕安娜老太太要不要飲料,老人家始終沒反應。於是我只得拉了拉
老太太的胳膊,用漢語說:“人家跟您說話呢。”還是安娜的渥倫斯基一旁啼笑皆
非地替自己老伴解圍道:“嗨!都是小字輩硬給我們開什?洋葷。盡讓我們出洋相
丟人現眼。”我詢問老人家貴姓,他說姓司馬,就是司馬相如的司馬。我扭過頭來
對那洋女人介紹說:“這是司馬先生、司馬太太。”並給她講司馬相如的故事,告
訴她這個姓都姓了兩千多年了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.213.160
1F:推 TaiBeiGuo:台灣使用中文 中囯使用中囯文 不一樣。120.107.174.102 06/21 01:06