作者catimimi919 (catimimi919)
看板China
标题[情报] 台湾与大陆的同与不同
时间Wed May 25 08:39:09 2011
http://0rz.tw/m9HbK
(作者英国 戴维德)
1.台湾与大陆的同与不同
在北京乘出租车去机场,正逢庆祝香港回归。司机打听到我是英国人後,马上关
切地询问:“香港回归中国,你们英国人特别难过吧。”我说:“我与香港完全
没关系,对於香港回归中国有什?可难过的呢。”这位司机与那些天无数问过我
同样问题的中国人一样,显露出不理解的神情来。追问道:“不难过?你们大英
帝国的殖民地盘又少了一块,做?英国臣民,你难道对自己的祖国‘丧失领土’
没有爱国意识?”
从香港转机来到台北,大陆的出租车到了台湾就变得叫计程车了。计程车内恰好
扬出电台播放的香港回归新闻。我琢磨着台北的计程车司机是否也感兴趣我的“
英国心”。但半个小时後车子进入市中心,司机也没测试我的“爱国立场”。一
路上,他忙着向我打听的是:“大陆的女孩子漂不漂亮”,“北京烤鸭好不好吃”。
2.大陆普通话VS台湾国语
台湾人与大陆人一样喜欢称洋人?老外。不像香港人贬称西方女人?“鬼妹”,
西方男人?“鬼佬”,令西方人抱怨受到了种族歧视。大陆的普通话台湾人叫做
“国语”。两岸半个世纪的隔离,使得原本同根的中华民族间的语言已发生了一
些地域性差别。刚到台北当晚,进餐厅要了土豆端过来的却是花生米,原来台湾
的土豆就是花生,而大陆的土豆(马铃薯)在台湾称其?洋芋。大陆人口中的“不
知道”,台湾人说出来就变成?“不晓得”。大陆人的秋裤移到台湾居然摇身成
卫生裤,大陆人穿秋裤顾名思义秋天来了,不知台湾人穿上“卫生”裤是否意味
着清洁身体?
翻开台湾《中央日报》头版横幅的标题是:“国民党、行政院开会检讨。”我起
初惊异国民党、行政院犯了什?重大失误,以致于公开向人民谢罪。因?在北京
学汉语时,所谓检讨的涵义,是反省和认错自己所犯的错误。後来请教台湾朋友
才明白,台湾“检讨”的用意相当於大陆的“总结”。去中国大陆之前,外国人必须先操练好几句中文关键字,首当其冲的是得学会说“厕所在哪里?”。走上台北街
头,厕所演变?“化粧室”,有“男化粧室”和“女化粧室”。在大陆化粧室那
是剧场後台演员涂脂抹粉之处。台北一间酒楼里,男化妆间门外形象地标着“观
瀑楼”,女化妆间则被创意?“听雨轩”。
大陆的“单位”极具其社会形态特色。单位的涵义广泛,形同於一个小小的独立
社会。一个职工他不仅仅在所属的单位里工作,单位还负责其住房、孩子入托等
等私事。一个人一旦被划归进一个单位,这位成员的日常生活乃至前途命运,就
都与自己的单位有着息息相关的联系了。当来大陆观光的台湾人,听到大陆领导
训斥下属时问:“你眼里还有单位吗?”台湾人误以?对方是个度量衡盲,有眼
不识公斤、公里计量单位。台湾人寒暄打招呼的客套是:“您在哪里高就呀?”
台湾人没有单位,无论是扫大街亦或大学教授都是“高就”。在大陆常听见赞赏
一个人“道德品质优良”。然而台湾人评论人时不论“品质”而是论“质量”,
比如“这个人修养质量太差”。质量在大陆是评价货物时才用的辞汇,常说这件
电器质量太差了,等等。对於大陆人来说,一个人何以能质量差呢?驴唇不对马
嘴嘛。不过当我照着大陆的用法对台湾人抱怨:“这件外套质量太差”时,台湾
人就犯晕了,“一件衣服岂会缺少道德?”
大陆人动辄就说的“搞”字,搞运动、搞卫生、搞物件等等。到了台湾便万万不
可乱讲“搞”字,因这是个贬义词,意思是“搞女人”或者“乱搞”,最常用的
还有责怪对方“你有没有搞错”。初到台北时我问人家“你搞什?工作?”对方
诧异地呆愣半晌後,接着笑得前仰後栽的,台湾人只听说过“你搞的是什?样的
女人”,跟工作如何个搞法?大陆人通常称自己的配偶?“爱人”,台湾人将情
人才呼做“爱人”。台湾人听大陆朋友介绍自己的太太时说:“这是我的爱人。
” 台湾兄闻後立马吓呆了,感叹如今大陆开放得不得了,地下情人都能光明正
大地介绍给熟人。接着大陆朋友进一步夸赞说:“我的爱人下海了。”这更令台
湾人惊得几乎晕厥,什??他的情人下海当妓女了?台湾人不懂大陆商潮滚滚下
的新名词,“下海”即意味着独立经商。不过台湾女人将丈夫称?“外子”,我
初时就没闹明白,还傻傻地上赶着追问:“外子是您的哪个儿子呀?”惹得台湾
人笑掉大牙。台湾人习惯用男生、女生的称呼,不像大陆一概?男士、女士。刚
落脚台北时我听不顺耳,都40、50岁的男人、女人啦,也酸溜溜地来上一句“人
家女生”。而我脱口的北京话“那小妞”,台湾人当即笑开了心,称我是个“假
京片子”。我在台湾呆了一年後回北京时,北京朋友又骂我:“你出了什?毛病
,你这一开口就跟‘穷聊阿姨’(琼瑶)的肥皂剧人物似的娘娘腔。”
台湾有一则精彩的大陆简体段子。三八妇女节这天,几十位妇女人权活动家高举
着“反对一国两妻”的横幅,游行至台北“总统府”前示威,要求政府惩治在大
陆包二奶的台商。台商在大陆包二奶的各类飞短流长,扰得留守台湾的原配忧心
忡忡。其中广?流传的一则是:若台商在大陆嫖娼或包二奶被公安活捉後,大陆
官方会惩罚性地在其台湾护照上盖上“淫虫”的黑戳。“淫虫”台商惶恐回台後
无法向家里交代,於是灵机一动便在“淫虫”二字中间加盖一个“火”字,就变
成?“淫火虫”。待到进家门後,太太盘查护照上何以会有“淫火虫”官印,早
有备而来的台商便振振有辞地辩解:“那是在大陆观赏萤火虫表演的纪念章。”
太太疑团重重地追问:“咦,这怎?是‘淫’不是‘萤’呀?”台商立即尖着嗓
门滚瓜烂熟地背诵道:“看,你少见多怪了不是。这就是大陆的简体字嘛,这次
长见识了吧。”
3.半中半洋的谈吐最时髦
我在北京留学时,老师指着大陆版的中国地图,将其形容?一只“大雄鸡”。而
台湾国民党政府统治时期绘制的大中国版图,一直坚持将外蒙古包括在内,始终
不承认外蒙是个独立国家,并斥责是苏俄分裂中国的阴谋。台湾的中国地图因有
外蒙在内,故老师教导学生时就将中国的地理形容?“秋海棠”形状,将大陆版
的中国地图叫做“老母鸡”。自台湾扁政府上台後开始承认外蒙独立了数十年的
现实,新近印制的中国地图才变成了“老母鸡”。由於世界上与台湾有正式官方
外交关系的国家既少又小,这令台湾人伤感。比如台湾人会自嘲 地问:“你知道
巴拉圭是什?国家?马拉威在哪里吗?”又因台湾政府斥钜款资助这几个弹丸穷
国,故称?“银弹邦交”。
台湾岛英语热,大部分幼稚园独尊英语,标榜“No Chinese”的学习环境,若幼
儿不小心吐出来母语,老师会批评其“Bad Girl(坏女孩)”、“Bad Boy(坏男孩)
”。电视上的主持人更身先士卒地显耀自己多?国际化,迫不及待地表演其中文之
糟糕,每句台词里总带上几个英文辞汇。顺口就爱说 “Anyway(无论如何)”,要
不就是“我有一个Appointment......(约会)”。难道中文里连“无论如何”、“
约会”如此简单的辞汇都没有,非得借助英文来补救吗?这种不伦不类、半中半英
的句式却风行一时,主播嘴里?出来的英文辞汇越多意味着越成功越得意,有时一
句话里仅剩下几个中文词点缀期间。诸如“今天下午我去喝Afternoon tea,非常地
Relax,你也应该去Try Try,Really Wonderful,多喝茶才能更Fit。”笑过後,我
觉得我的中文都比主持人溜,至少不至於如此支离破碎、惨不忍听。刚踏上台北时我
曾决心每天与中国人只说中文,但一出家门即发现这个愿望难於上青天。即使站在
公车上,身旁的台湾人见我一介金发碧眼,便主动凑过来操练起他们的英语。去餐
厅、咖啡馆也别想清静,女侍会兴冲冲地跑过来与我聊英语,或好学不倦地捧着本
《英语语法》课本,抓紧机会向我谘询?什?这个词前要加THE,那个词则不用。与
台湾朋友相处与其说聊天,更准确地说是一场语言对抗大战。常常我刚用汉语开了
个头,对方已抢着吐出来一长串的英语,然後我好不容易钻空子冒上句中文,人家
又不依不饶地来了大段英语,接着我便再难瞄准机会讲中文了。於是我只得投降服
输,乖乖地当起对方的英语陪练。
许多台湾年青人都有英文名字,即使中国朋友间也互相称呼苏菲、麦克什?的洋名
。上回参加伦敦中国城的春节联谊会,一家台湾移民上至70多岁的祖父母,下至倒
在襁褓中酣睡的婴儿,无一例外个个拥有洋名。洋人没有中国人那般敬老的习俗,
只要不是自己的亲妈,任何外人,不管人家是多?庄重年龄的长者都直呼其名。一
洋女人热情地搭讪安娜老太太要不要饮料,老人家始终没反应。於是我只得拉了拉
老太太的胳膊,用汉语说:“人家跟您说话呢。”还是安娜的渥伦斯基一旁啼笑皆
非地替自己老伴解围道:“嗨!都是小字辈硬给我们开什?洋荤。尽让我们出洋相
丢人现眼。”我询问老人家贵姓,他说姓司马,就是司马相如的司马。我扭过头来
对那洋女人介绍说:“这是司马先生、司马太太。”并给她讲司马相如的故事,告
诉她这个姓都姓了两千多年了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.213.160
1F:推 TaiBeiGuo:台湾使用中文 中囯使用中囯文 不一样。120.107.174.102 06/21 01:06