作者ladykin (腹有詩書氣自華)
看板Chinese
標題[問題] "生死有命,富貴在天" vs. "死生有命,富貴在天"誰才對?
時間Sat Jul 2 05:16:43 2011
想請教各位高手, 到底哪一個版本才是正確的?
google之後, 看到"生死有命富貴在天"的擁護者比較多
但是另一個對於原出處的提供,也講的頭頭是道
所以希望各位賢達可以告知正確的講法,感激不盡!
---
ps. 一老美問我想要刺青中文諺語,告訴我她要這一句翻譯:
"Death and life have determined appointments. Riches and honour depend upon
heaven."
我查到上述的中文諺語, 給了她這個我的偏好"生死有命富貴在天"(不知道對不對?!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.180.129.25