作者saram (saram)
看板Chinese
標題Re: [問題] "生死有命,富貴在天" vs. "死生有命,富 …
時間Sun Jul 3 04:02:18 2011
※ 引述《ladykin (腹有詩書氣自華)》之銘言:
: 想請教各位高手, 到底哪一個版本才是正確的?
: google之後, 看到"生死有命富貴在天"的擁護者比較多
前面這個是習慣用詞.
因為 生 死 有 命 讀起來四聲連暢.
一聲, 二聲, 三聲, 四聲.
並且有生才有死, 生一定在死之前.
從順序上看, 這樣才合理.
: 但是另一個對於原出處的提供,也講的頭頭是道
: 所以希望各位賢達可以告知正確的講法,感激不盡!
: ---
: ps. 一老美問我想要刺青中文諺語,告訴我她要這一句翻譯:
: "Death and life have determined appointments. Riches and honour depend upon
: heaven."
: 我查到上述的中文諺語, 給了她這個我的偏好"生死有命富貴在天"(不知道對不對?!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.234.23