作者saram (saram)
看板Chinese
标题Re: [问题] "生死有命,富贵在天" vs. "死生有命,富 …
时间Sun Jul 3 04:02:18 2011
※ 引述《ladykin (腹有诗书气自华)》之铭言:
: 想请教各位高手, 到底哪一个版本才是正确的?
: google之後, 看到"生死有命富贵在天"的拥护者比较多
前面这个是习惯用词.
因为 生 死 有 命 读起来四声连畅.
一声, 二声, 三声, 四声.
并且有生才有死, 生一定在死之前.
从顺序上看, 这样才合理.
: 但是另一个对於原出处的提供,也讲的头头是道
: 所以希望各位贤达可以告知正确的讲法,感激不尽!
: ---
: ps. 一老美问我想要刺青中文谚语,告诉我她要这一句翻译:
: "Death and life have determined appointments. Riches and honour depend upon
: heaven."
: 我查到上述的中文谚语, 给了她这个我的偏好"生死有命富贵在天"(不知道对不对?!)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.234.23