基於被G版主搜尋到個人資料,且我想保護我既有的隱私及職場生涯。
在此道歉,並刪除前述 Po文。
很抱歉叨擾各位先進前輩。
祝大家周末愉快
《TrumpJack (BlackJack)》之銘言:
: 各位從事BIM工作的工程先進們鈞鑑:
: 您好,我是政治大學法律科際整合研究所學生儉忠,
: 我最近在撰寫碩士論文,希望研究BIM專案所需要的契約條款。
: 日前,我從文獻中整理出BIM專案會遇到的一些法律或契約議題,
: 但因BIM相關經驗不足,難以判斷於工程實務上,
: 有沒有必要於契約中訂立相關的條款來解決這幾個議題。
: 因此,想求教您從事工程與BIM技術的寶貴經驗與意見,
: 以瞭解實務上,工程專案中契約訂明BIM相關議題條款之必要性。
: 懇請您借我5分鐘,幫我填一下線上問卷。網址如下:
: https://forms.gle/je3Tbur5PDYDuyCQ7
: 這份問卷用意是在檢核「學說/理論」與「我國工程實務」間存在有多少的落差。
: 待統計結果出爐後,下一步我將再參考國內BIM案例契約條款以及國外契約範本,
: 研擬合宜的契約條款。
: 以上說明,非常誠摯地感謝您的協助。
: 政治大學法律科際整合研究所研究生 黃儉忠 敬上
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.237.9.215 (香港)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Civil/M.1588862537.A.005.html
1F:→ GuessTH: I 覺得 Chinese 夾雜英文 跟 a bunch of 縮寫 let 我在閱 05/08 01:23
2F:→ GuessTH: 讀上很difficult 05/08 01:23
3F:推 NegeZoneTFI: 還好吧啊那些術語在業界就真的都是英文溝通啊 05/08 08:31
4F:推 carolgilbert: 很丟臉弱弱的問一下,CCBM執照是什麼?這是什麼領域 05/08 11:47
5F:→ bljsy: 香港CIC-Certified BIM Manager (CCBM),在BSI ISO 19650下 05/08 23:32
6F:→ bljsy: 共識的BIM 專案經理,但是也是為了NEC4 information Manage 05/08 23:32
7F:→ bljsy: r 所作出的認證。因為information manager 要是C(P)Eng+Qua 05/08 23:32
8F:→ bljsy: ntified BM. 05/08 23:32
9F:推 beran: 專有名詞用英文有問題嗎? = = 05/09 00:20
10F:推 GuessTH: 專有名詞用英文沒什麼問題,中文夾雜英文單字有必要? 05/09 02:19
11F:→ bljsy: 不好意思,還是G版主那您指導一下那個字修正一下比較好,我 05/09 11:22
12F:→ bljsy: 遵照指示修正。或是你真的讀得很難過,我也可以移除文章。 05/09 11:22
※ 編輯: bljsy (119.237.9.215 香港), 05/09/2020 11:46:16
※ 編輯: bljsy (119.237.9.215 香港), 05/09/2020 15:56:11
※ 編輯: bljsy (119.237.9.215 香港), 05/09/2020 16:02:46
13F:推 roytom007: 可惜埋沒了好文,前幾天看完你的原文很順暢啊,如果你 05/09 17:26
14F:→ roytom007: 把那些業界常用的英文硬翻成中文打出來說不定我還看不 05/09 17:26
15F:→ roytom007: 懂要去猜,辛苦原po了 05/09 17:26
※ 編輯: bljsy (119.237.9.215 香港), 05/09/2020 18:40:33
※ 編輯: bljsy (119.237.9.215 香港), 05/09/2020 18:40:58
16F:推 GuessTH: 請問我有同意你公布站內信嗎??? 05/09 18:52
17F:→ GuessTH: 你的資訊都是相關人士告知 謝謝 05/10 03:33
18F:→ GuessTH: 我才懶得去搜你 05/10 03:37
19F:推 TrumpJack: 不好意思,因為昨日沒有用電腦,不清楚發生什麼事情。 05/10 07:43
20F:→ TrumpJack: bljsy前輩的文章,分享了很多實務上的經驗跟看法 05/10 07:44
21F:→ TrumpJack: 令我受益良多 05/10 07:44
22F:→ TrumpJack: 雖然英文專有名詞部分,我可能沒有那麼熟悉, 05/10 07:44
23F:→ TrumpJack: 但我有針對不太確定的用字google確認一下, 05/10 07:45
24F:→ TrumpJack: 因此閱讀上而言沒有什麼問題。 05/10 07:45