作者happerthye ( )
看板CultureShock
標題Re: [新聞] 叫亞裔改姓氏 美眾議員犯眾怒
時間Tue Apr 14 17:00:00 2009
我也來分享一下在馬來西亞的一些狀況好了
馬來西亞的音譯名除了跟講不通語言有關外
還和夫妻的配對有關
ex. 廣東人 + 福建人
如果老公(福建人)是姓吳的話 姓就會是Goh
又剛好登記名字的時候是老婆去的話
如果小孩叫吳美芬的話音譯名就會變成 Goh May Fan 這種狀況
(一般應該是是Goh Bee Hoon)
所以在馬來西亞很多時候看名字就可以大概知道她家人是說什麼語言的
還有登記的時候如果沒有自己先寫好拼好的話 就要看登記員的功力了
我堂姊叫蔡秀敏 不知道怎麼搞的被譯成Chuah Sook Mooi 完全跟中文字音不符XD
以上是比較早期的用法
現在很還有一些人為了比較方便
就直接查字典跟著漢語拼音來拼名字
就會變成-->(各種語言發音的姓) + (漢語拼音的名)
我的討論好像離題了...哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.215.135
1F:→ DoD:那個拼音有點像海南話... 04/14 18:09
2F:推 xenopus:記得新加坡前總理吳作棟英文名就叫Goh Chok Tong 04/15 09:21
3F:→ XiJun:那請問李光耀是什麼人?我記得有看過報導是客家人可是名字很 04/15 12:47
4F:→ XiJun:廣東話 04/15 12:47
5F:→ happerthye:客家發音確實很像廣東話...呵呵~ 04/15 12:48
6F:→ chenglap:雖然打過仗但粵客始終住得近, 語言應該有互相影響吧. 04/15 13:21
7F:推 readonly:閩南語的拼音。 05/11 16:54