作者TheRock (就是這樣)
看板Disabled
標題[問題] 各位朋友們,有個問題想請教大家~ =)
時間Tue Oct 23 15:32:22 2007
各位板上的身心不自由朋友們好,
我今天來這個板其實是有個構想想和大家討論一下。就是,最近我正考慮創業開一家翻
譯公司。那這和各位朋友有什麼關係呢?
關係有二,第一,因為我計畫以網路作為處理公司業務的主要管道,所以未來所聘請的
員工並不一定要到公司上班,只要具備語言及使用電腦(網路)的能力便可勝任這項工
作,所以有機會聘僱身心不自由的朋友。第二,也是最主要的一點,就是我計畫以身心
不自由人士為主要招募對象。
根據勞委會 94 年做的調查,當時有意願就業而未能就業的身心不自由人士約有八萬人
左右,而當時近十六萬的就業人口中,有近四成(約六萬)從事非技術工及體力工方面
的工作。而平均薪資的部分,當時的數據為 24,318 元,與當時主計處公佈的國人平均
薪資有相當大的差距。
由於我本身已經從事翻譯相關工作近十年,我瞭解翻譯是屬於知識經濟的層面,只要老
闆不要剝削員工,員工原則上應該有機會獲得較高的收入。所以如果身心不自由的朋友
願意從事這方面的工作,應該有機會提高自己的收入。而就算當成兼職工作,也可以補
貼一些收入。又,由於翻譯工作對體力或行動力的要求比較低,對於肢體不自由的朋友
來說,應該是相當合適的。
至於語言能力的部分,將來這家公司如果開成了,語言能力的培養訓練會是其中一大重
點。目前的規劃是,將來公司成立後,初期將以由英文翻譯為中文的筆譯業務為主。若
有英語閱讀能力及中文寫作已相當好的身心不自由朋友,在通過公司的語言測驗後,即
可直接開始參與翻譯工作,若前述能力普通或不佳者,則須先建立相關能力並通過公司
的語言能力測驗後,方可開始參與翻譯工作。
未來各項翻譯工作在各不自由類型的規劃是:
肢體不自由:筆譯及口譯
視覺不自由:筆譯(配合點字機)及口譯
聽覺不自由:筆譯及手語翻譯
言語不自由:筆譯及手語翻譯
不知道大家覺得我這個構想如何呢?或者覺得有什麼窒礙難行的地方需要解決呢?如果
有人有興趣參與,或有任何意見或建議想跟我說,歡迎大家在板上回覆或回信給我喔!
PS:我本身並非身心不自由人士,如有冒犯之處,請各位海涵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
1F:推 akaikarasu:自己本身是身障做翻譯(可惜是日翻XD),最大的問題應該 10/23 16:28
2F:→ akaikarasu:是工作時間吧。某些障礙可能會導致障礙者的身體或精神 10/23 16:29
3F:→ akaikarasu:狀況無法長時間集中,可是就我接案經驗來說通常案主給 10/23 16:30
4F:→ akaikarasu:的時間都比較緊迫,可能會讓某些障礙者吃不消 10/23 16:34
5F:→ akaikarasu:個人認為翻譯在台灣是個燒健康來換取微薄金錢的工作XD 10/23 16:36
6F:推 upingo:銋磭傶晹. 10/23 23:33
7F:→ upingo:時間、接案..這些都可以透過調配和安排解決 10/23 23:33
8F:推 TheRock:其實如果是以身心不自由的朋友為主要生產力,一定會把那些 10/23 23:34
9F:→ TheRock:因素考量進去,會想來問大家,其實就是希望做出好的規劃, 10/23 23:35
10F:→ TheRock:畢竟身心不自由者會遇到的問題,只有身心不自由者最清楚:) 10/23 23:36
11F:推 upingo:我也有想過這問題.. 10/24 01:52
12F:→ upingo:貨著有個人才庫..讓這些有能力且為身障朋友 10/24 01:53
13F:→ upingo:有發揮、賺外快甚至被開發工作機會的機會:) 10/24 01:54
14F:推 mgw:你的基本構想很讚 支持你 加油!! 10/24 02:15
15F:推 kuter:支持你 ^^ 10/28 15:57