作者TheRock (就是这样)
看板Disabled
标题[问题] 各位朋友们,有个问题想请教大家~ =)
时间Tue Oct 23 15:32:22 2007
各位板上的身心不自由朋友们好,
我今天来这个板其实是有个构想想和大家讨论一下。就是,最近我正考虑创业开一家翻
译公司。那这和各位朋友有什麽关系呢?
关系有二,第一,因为我计画以网路作为处理公司业务的主要管道,所以未来所聘请的
员工并不一定要到公司上班,只要具备语言及使用电脑(网路)的能力便可胜任这项工
作,所以有机会聘雇身心不自由的朋友。第二,也是最主要的一点,就是我计画以身心
不自由人士为主要招募对象。
根据劳委会 94 年做的调查,当时有意愿就业而未能就业的身心不自由人士约有八万人
左右,而当时近十六万的就业人口中,有近四成(约六万)从事非技术工及体力工方面
的工作。而平均薪资的部分,当时的数据为 24,318 元,与当时主计处公布的国人平均
薪资有相当大的差距。
由於我本身已经从事翻译相关工作近十年,我了解翻译是属於知识经济的层面,只要老
板不要剥削员工,员工原则上应该有机会获得较高的收入。所以如果身心不自由的朋友
愿意从事这方面的工作,应该有机会提高自己的收入。而就算当成兼职工作,也可以补
贴一些收入。又,由於翻译工作对体力或行动力的要求比较低,对於肢体不自由的朋友
来说,应该是相当合适的。
至於语言能力的部分,将来这家公司如果开成了,语言能力的培养训练会是其中一大重
点。目前的规划是,将来公司成立後,初期将以由英文翻译为中文的笔译业务为主。若
有英语阅读能力及中文写作已相当好的身心不自由朋友,在通过公司的语言测验後,即
可直接开始参与翻译工作,若前述能力普通或不佳者,则须先建立相关能力并通过公司
的语言能力测验後,方可开始参与翻译工作。
未来各项翻译工作在各不自由类型的规划是:
肢体不自由:笔译及口译
视觉不自由:笔译(配合点字机)及口译
听觉不自由:笔译及手语翻译
言语不自由:笔译及手语翻译
不知道大家觉得我这个构想如何呢?或者觉得有什麽窒碍难行的地方需要解决呢?如果
有人有兴趣参与,或有任何意见或建议想跟我说,欢迎大家在板上回覆或回信给我喔!
PS:我本身并非身心不自由人士,如有冒犯之处,请各位海涵。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
1F:推 akaikarasu:自己本身是身障做翻译(可惜是日翻XD),最大的问题应该 10/23 16:28
2F:→ akaikarasu:是工作时间吧。某些障碍可能会导致障碍者的身体或精神 10/23 16:29
3F:→ akaikarasu:状况无法长时间集中,可是就我接案经验来说通常案主给 10/23 16:30
4F:→ akaikarasu:的时间都比较紧迫,可能会让某些障碍者吃不消 10/23 16:34
5F:→ akaikarasu:个人认为翻译在台湾是个烧健康来换取微薄金钱的工作XD 10/23 16:36
6F:推 upingo:銋磭傶晹. 10/23 23:33
7F:→ upingo:时间、接案..这些都可以透过调配和安排解决 10/23 23:33
8F:推 TheRock:其实如果是以身心不自由的朋友为主要生产力,一定会把那些 10/23 23:34
9F:→ TheRock:因素考量进去,会想来问大家,其实就是希望做出好的规划, 10/23 23:35
10F:→ TheRock:毕竟身心不自由者会遇到的问题,只有身心不自由者最清楚:) 10/23 23:36
11F:推 upingo:我也有想过这问题.. 10/24 01:52
12F:→ upingo:货着有个人才库..让这些有能力且为身障朋友 10/24 01:53
13F:→ upingo:有发挥、赚外快甚至被开发工作机会的机会:) 10/24 01:54
14F:推 mgw:你的基本构想很赞 支持你 加油!! 10/24 02:15
15F:推 kuter:支持你 ^^ 10/28 15:57