作者HellSpawn (獄靈)
站內Disney
標題Re: [負雷] 全新一集飛哥與小佛
時間Sat Mar 24 22:26:45 2012
※ 引述《hypermall (買到賺到!不買可惜!)》之銘言:
: ※ 引述《HellSpawn (獄靈)》之銘言:
: : : 推 Pietro:都叫特務"P"了,中文名稱竟然是泰瑞(T開頭)... 09/13 10:08
: 看WIKI上面寫
: 鴨嘴獸「派瑞」(Perry the Platypus):由於台灣收播此卡通為了兼顧粵語發音,故翻成
: 「泰瑞」。
: 不過這都還好畢竟只是人名
: 最近開始從第一集看(大陸電視中文配音)
: 大陸的翻譯才前後不通順,
: 有幾句對話完全翻錯,翻議員都不覺得和畫面對不起來嗎?
: 等全部看完在去看美版
: 話說哪裡可以找到KEN豆的配音版呢?
: 謝謝
: 推 petestar:很喜歡派瑞耶 不過一開始那個翻譯的確讓我在找資料困難 03/23 00:55
: 推 jimmy02:我已經習慣是泰瑞了 囧 不過KEN豆版的配音比較有趣味性說 03/23 19:21
個人一直不覺得翻成泰瑞有甚麼問題
隔壁棚還把FINN 翻成 阿寶 JAKE 翻成 老皮 哩
問題是迪士尼的翻譯有太多可愛的地方
譬如把籃球翻成棒球 no 跟 now 可以搞混
難道翻譯是純粹「聽」對白翻出來的嗎???
同一詞彙還可以在不同集翻的完全不一樣
偏偏飛哥與小佛又常常用以前演過的梗
莫非翻譯者自己根本不看飛哥與小佛???或是根本沒心?
配音常常換人
新一季連飛哥跟小佛的配音都換人
翻譯也更上一層樓 歌曲不再找人翻唱成國語 這OK
有幾集連字幕都不上了 純聽英文歌 考驗觀眾英聽 欺負我這種英文很爛的咖
然而飛哥與小佛的歌曲有時中間會穿插跟劇情有關的對白
臺灣迪士尼也都很乾脆的一併不翻譯不上字幕 多省事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.236.29
1F:→ ASAKEMU:現在連片尾也常常剪小佛跳舞的那段來播,有夠偷懶... 03/25 01:14
2F:推 Pietro:阿寶老皮至少是重頭以中文命名,泰瑞會讓人以為是音譯 03/25 02:17
3F:推 ajklgffq:真的不能翻成泰瑞...我在美國跟小小朋友聊天我天真的以為 03/29 20:59
4F:→ ajklgffq:泰瑞是音譯 結果是派瑞才是正確音譯 害她還以為台灣的 03/29 21:00
5F:→ ajklgffq:飛哥與小佛跟美國的不一樣 03/29 21:01
6F:推 hypermall:其實一樓說的不對,通常卡掉片頭片尾是因為授權的關係 03/31 17:00
7F:→ hypermall:很多卡通沒片頭片尾或自己唱都是和授權有關 03/31 17:01
8F:推 SanzeninNagi:一開始就打算全球放映的自家作品 不可能有授權問題 04/03 20:45
9F:→ ASAKEMU:因為我印象中片尾通常是這集出現的歌會再唱一小段,所以應 04/04 16:15
10F:→ ASAKEMU:該跟授權沒有關係吧 如果是授權的問題 那應該在影片中也會 04/04 16:16
11F:→ ASAKEMU:直接消音吧 04/04 16:17
12F:→ hypermall:看網路上的美版片尾都是一樣的動畫,並不是當集出現歌 04/05 22:16