作者HellSpawn (狱灵)
站内Disney
标题Re: [负雷] 全新一集飞哥与小佛
时间Sat Mar 24 22:26:45 2012
※ 引述《hypermall (买到赚到!不买可惜!)》之铭言:
: ※ 引述《HellSpawn (狱灵)》之铭言:
: : : 推 Pietro:都叫特务"P"了,中文名称竟然是泰瑞(T开头)... 09/13 10:08
: 看WIKI上面写
: 鸭嘴兽「派瑞」(Perry the Platypus):由於台湾收播此卡通为了兼顾粤语发音,故翻成
: 「泰瑞」。
: 不过这都还好毕竟只是人名
: 最近开始从第一集看(大陆电视中文配音)
: 大陆的翻译才前後不通顺,
: 有几句对话完全翻错,翻议员都不觉得和画面对不起来吗?
: 等全部看完在去看美版
: 话说哪里可以找到KEN豆的配音版呢?
: 谢谢
: 推 petestar:很喜欢派瑞耶 不过一开始那个翻译的确让我在找资料困难 03/23 00:55
: 推 jimmy02:我已经习惯是泰瑞了 囧 不过KEN豆版的配音比较有趣味性说 03/23 19:21
个人一直不觉得翻成泰瑞有甚麽问题
隔壁棚还把FINN 翻成 阿宝 JAKE 翻成 老皮 哩
问题是迪士尼的翻译有太多可爱的地方
譬如把篮球翻成棒球 no 跟 now 可以搞混
难道翻译是纯粹「听」对白翻出来的吗???
同一词汇还可以在不同集翻的完全不一样
偏偏飞哥与小佛又常常用以前演过的梗
莫非翻译者自己根本不看飞哥与小佛???或是根本没心?
配音常常换人
新一季连飞哥跟小佛的配音都换人
翻译也更上一层楼 歌曲不再找人翻唱成国语 这OK
有几集连字幕都不上了 纯听英文歌 考验观众英听 欺负我这种英文很烂的咖
然而飞哥与小佛的歌曲有时中间会穿插跟剧情有关的对白
台湾迪士尼也都很乾脆的一并不翻译不上字幕 多省事
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.236.29
1F:→ ASAKEMU:现在连片尾也常常剪小佛跳舞的那段来播,有够偷懒... 03/25 01:14
2F:推 Pietro:阿宝老皮至少是重头以中文命名,泰瑞会让人以为是音译 03/25 02:17
3F:推 ajklgffq:真的不能翻成泰瑞...我在美国跟小小朋友聊天我天真的以为 03/29 20:59
4F:→ ajklgffq:泰瑞是音译 结果是派瑞才是正确音译 害她还以为台湾的 03/29 21:00
5F:→ ajklgffq:飞哥与小佛跟美国的不一样 03/29 21:01
6F:推 hypermall:其实一楼说的不对,通常卡掉片头片尾是因为授权的关系 03/31 17:00
7F:→ hypermall:很多卡通没片头片尾或自己唱都是和授权有关 03/31 17:01
8F:推 SanzeninNagi:一开始就打算全球放映的自家作品 不可能有授权问题 04/03 20:45
9F:→ ASAKEMU:因为我印象中片尾通常是这集出现的歌会再唱一小段,所以应 04/04 16:15
10F:→ ASAKEMU:该跟授权没有关系吧 如果是授权的问题 那应该在影片中也会 04/04 16:16
11F:→ ASAKEMU:直接消音吧 04/04 16:17
12F:→ hypermall:看网路上的美版片尾都是一样的动画,并不是当集出现歌 04/05 22:16