作者LGB (史胖紫)
看板Doraemon
標題Re: [問題] 小叮鈴怎沒正名??
時間Mon Jan 12 16:01:07 2009
※ 引述《BDisagay (((*)))》之銘言:
: 小叮噹都正名為哆啦A夢了,小叮鈴卻沒改為哆啦美...
: 哥哥叫哆啦A夢,妹妹叫小叮玲...整個就是很奇怪...
: 請問不改名的原因是?
其實哆啦A夢改名字是一整個很怪,
好像除了小叮噹改成哆啦A夢以外,
其他的人都沒有統一。
先講NOBITA:
青文在哆啦A夢大事典中,NOBITA是叫做葉大雄。
可是在單行本45集中,NOBITA是叫做野比大雄。
華視的電視中,NOBITA也是叫做葉大雄。
然後講DORAMI:
電視中是叫做小叮鈴,
漫畫的文庫版其中一本就是叫做「哆啦美篇」。
類似這樣同人不同名的情形還不少。
像大雄小時候的鄰居,也是這本叫做小儂,另一本叫做瑪莉。
正名要怎麼正都好,可是起碼要統一嘛 一一|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.80.253
1F:推 marco741030:雖然這麼說,可是我都不會搞混耶XD 01/12 16:18
2F:推 weibolin:本來就不會搞混吧 原po是說要統一譯名 01/12 17:09
3F:推 tarepa:因為藤子只要求ドラアモエ一定要統一,其他的人物在台灣出版 01/12 18:48
4F:→ tarepa:社的偷懶下,就很容易出現校稿不完全的情況了! 01/12 18:49
5F:推 peacedove:樓上是不是拼錯了XD 01/12 23:25
6F:推 smaljohn:三樓是不是拼成哆啦萌XDDD 01/12 23:29
7F:推 SmartSolomon:哆啦萌 囧囧囧|||| 01/12 23:47
8F:推 HSNUism:三樓的 哆啦啊萌 不知道是不是值得期待的新角色 01/13 00:38
9F:推 fluteofwind:我有看過華視的翻譯翻成"野比大雄"... 01/13 01:44
10F:推 skywolf:有一次任意門被翻成「到處都是門」 XD 01/13 06:00
11F:推 JYTM:挺好笑的, 國小低年級的時候看肥叮噹, 有書把出浴女郎 01/13 21:10
12F:→ JYTM:叫宜靜, 另一本叫靜宜, 剛好我們班兩個都有 01/13 21:11
13F:→ JYTM:不過翻譯統一就好我認同, 大陸人也把蠟筆小新翻成 01/13 21:12
14F:→ JYTM:"一個低能兒的故事" 我覺得很貼切 01/13 21:12
15F:→ ffaarr:樓上那個是網路謠言吧XD 01/13 21:29
16F:→ nonoise:哆啦啊萌wwwwwwwww 01/13 21:59
17F:推 JYTM:是謠言嗎 XD 看來我被騙了 01/13 22:35