作者LGB (史胖紫)
看板Doraemon
标题Re: [问题] 小叮铃怎没正名??
时间Mon Jan 12 16:01:07 2009
※ 引述《BDisagay (((*)))》之铭言:
: 小叮当都正名为哆啦A梦了,小叮铃却没改为哆啦美...
: 哥哥叫哆啦A梦,妹妹叫小叮玲...整个就是很奇怪...
: 请问不改名的原因是?
其实哆啦A梦改名字是一整个很怪,
好像除了小叮当改成哆啦A梦以外,
其他的人都没有统一。
先讲NOBITA:
青文在哆啦A梦大事典中,NOBITA是叫做叶大雄。
可是在单行本45集中,NOBITA是叫做野比大雄。
华视的电视中,NOBITA也是叫做叶大雄。
然後讲DORAMI:
电视中是叫做小叮铃,
漫画的文库版其中一本就是叫做「哆啦美篇」。
类似这样同人不同名的情形还不少。
像大雄小时候的邻居,也是这本叫做小侬,另一本叫做玛莉。
正名要怎麽正都好,可是起码要统一嘛 一一|||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.80.253
1F:推 marco741030:虽然这麽说,可是我都不会搞混耶XD 01/12 16:18
2F:推 weibolin:本来就不会搞混吧 原po是说要统一译名 01/12 17:09
3F:推 tarepa:因为藤子只要求ドラアモエ一定要统一,其他的人物在台湾出版 01/12 18:48
4F:→ tarepa:社的偷懒下,就很容易出现校稿不完全的情况了! 01/12 18:49
5F:推 peacedove:楼上是不是拼错了XD 01/12 23:25
6F:推 smaljohn:三楼是不是拼成哆啦萌XDDD 01/12 23:29
7F:推 SmartSolomon:哆啦萌 囧囧囧|||| 01/12 23:47
8F:推 HSNUism:三楼的 哆啦啊萌 不知道是不是值得期待的新角色 01/13 00:38
9F:推 fluteofwind:我有看过华视的翻译翻成"野比大雄"... 01/13 01:44
10F:推 skywolf:有一次任意门被翻成「到处都是门」 XD 01/13 06:00
11F:推 JYTM:挺好笑的, 国小低年级的时候看肥叮当, 有书把出浴女郎 01/13 21:10
12F:→ JYTM:叫宜静, 另一本叫静宜, 刚好我们班两个都有 01/13 21:11
13F:→ JYTM:不过翻译统一就好我认同, 大陆人也把蜡笔小新翻成 01/13 21:12
14F:→ JYTM:"一个低能儿的故事" 我觉得很贴切 01/13 21:12
15F:→ ffaarr:楼上那个是网路谣言吧XD 01/13 21:29
16F:→ nonoise:哆啦啊萌wwwwwwwww 01/13 21:59
17F:推 JYTM:是谣言吗 XD 看来我被骗了 01/13 22:35